about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 4 dicionários

O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo
  • dicts.universal_de_ru.description

lachen

  1. vi

    1. (über A) смеяться, хохотать (над чем-л); рассмеяться

    2. (über A) смеяться, потешаться (над кем-л, чем-л)

  2. vt поэт

      • Des Lebens Frühling lacht ihr. — Весна жизни [юность] улыбается ей.
      • Er lacht der Gefahren. — Он смеется в лицо опасности.

Art (De-Ru)

lachen

vi

смеяться

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Heiko&Maiko: Drei Millionen! (lachen)
Heiko&Maiko: Три миллиона! (смеются)
Байджанова, Юлия,Коваленко, СофияBaydzhanova, Julia,Kovalenko, Sofya
ydzhanova, Julia,Kovalenko, Sofya
Baydzhanova, Julia,Kovalenko, Sofy
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Коваленко, София
Байджанова, Юлия,Коваленко, Софи
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Wie automatisch will man sich danach miteinander unterhalten, lachen, und nach solchen Übungen sind Menschen einander einfach näher.
После такого хочется общаться, улыбаться. После такого люди просто становятся ближе друг к другу.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Irgendwo klirrt eine Scheibe herunter, ich höre ihre großen Scherben lachen, die kleinen Splitter kichern.
Где-то разбилось со звоном стекло, большие осколки хохочут, хихикают мелкие, я все это слышу.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Aber auch das muß Sie nicht kränken, wenn Sie bedenken, daß mir am Ausgang des Prozesses gar nichts liegt und daß ich über eine Verurteilung nur lachen werde.
И вы никак не должны обижаться; поймите, что мне совершенно безразлично, чем окончится этот процесс, и над их приговором я буду только смеяться.
Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / Процесс
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Das ganze Leben ist so, mein Kleiner, und wir müssen es so sein lassen, und wenn wir keine Esel sind, lachen wir dazu.
Такова, мой маленький, вся жизнь, и мы тут ничего не можем поделать, и если мы не ослы, то мы смеемся по этому поводу.
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Wir stellten die Gläser auf den Tisch und sahen uns an. Dann mußten wir gleichzeitig lachen.
Мы поставили рюмки на столик и, посмотрев друг на друга, рассмеялись.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Daß Sie noch lachen können!
Вы еще можете смеяться!
Brecht, Bertolt / Leben des GalileiБрехт, Бертольд / Жизнь Галилея
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Sehen Sie sich mit der spröden Stelle vor, Wenzel, Sie lachen...
Осторожней, осторожней, Венцель, от смеха вы меня порежете...
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Über diese Worte begannen unsere Freunde schallend zu lachen. Sie stellten sich lebhaft das Entsetzen Urfins vor, als ihn der Schlag aus dem Nichts traf.
И тут наши друзья невольно принялись хохотать, представляя себе испуг и удивление Урфина, когда его свалил удар из пустоты.
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Es steckte einige Lebensweisheit in ihren Geschichten, und es gab einiges, worüber man lachen konnte.
В каждой истории была мудрость и немного смеха.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Man nehme irgend einen "Knoten" Wagner's unter das Mikroskop - man wird dabei zu lachen haben, das verspreche ich.
Возьмите какую-нибудь "завязку" Вагнера под микроскоп - она рассмешит вас, даю слово.
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Beispiele: .Nicht mehr von der Hand in den Mund leben!' — .Wir haben den Schlüssel zu den Speisekammern der Welt' — ,In eine gesicherte Zukunft gehen' — ,Das Leben neu gewinnen!' — ,Er muß lachen können' — ,Wie soll ich mich entscheiden?' ...
Примеры: «Довольно перебиваться с хлеба на квас!», «Ключи от кладовых мира в наших руках!», «Уверенно смотрите в будущее!», «Будем хозяевами жизни!», «Он должен иметь основания для радости!», «Какое решение принять?».
Haak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturХаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культуры
Политика против культуры
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст
© Dietz Verlag, Berlin, 1964
© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Politik gegen die Kultur
Haak, Gerda,Kessler, Horst
© Dietz Verlag Berlin 1964
Pat mußte lachen. »Nein, Frau Zalewski.
Пат не выдержала и рассмеялась: – Нет, фрау Залевски.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Das bedeutet, dass wir dazu noch nicht gekommen sind. (lachen) Wenn es solch eine Möglichkeit gibt, würden wir es natürlich machen.
Значит, до этого мы еще не дошли (смеются). Когда такая возможность появится, то, конечно, мы сделаем это.
Байджанова, Юлия,Коваленко, СофияBaydzhanova, Julia,Kovalenko, Sofya
ydzhanova, Julia,Kovalenko, Sofya
Baydzhanova, Julia,Kovalenko, Sofy
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Коваленко, София
Байджанова, Юлия,Коваленко, Софи
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Stasj begann leise zu lachen.
Стась тихонько засмеялся.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko

Adicionar ao meu dicionário

lachen1/7
Verboсмеяться; хохотать; рассмеятьсяExemplo

sarkastisch lachen — саркастически [язвительно] рассмеяться
Sie lacht aus vollem Halse. — Она смеется во всё горло.
Er lacht über das ganze Gesicht. — Он расплылся в улыбке / Он просиял.
Wir haben Tränen gelacht. — Мы смеялись до слёз.
Dieser Witz hat ihr lachen gemacht. — Это шутка рассмешила её.
Du hast [kannst] gut [leicht] lachen! — Тебе хорошо смеяться!
Es darf gelacht werden., — Обхохочешься.
Da [hier] gibts (gar) nichts zu lachen. — Тут (уж) не до смеха. / Нечему тут смеяться. / Ничего смешного здесь [в этом] нет.

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    смеяться

    Tradução adicionada por Irena O
    Ouro de-ru
    2

Frases

anfangen zu lachen
засмеяться
sich krank lachen
насмеяться
sich müde lachen
нахохотаться
sich satt lachen
нахохотаться
lachen über
посмеиваться
lachen machen
рассмешить
unmotiviertes Lachen
немотивированный смех
in Lachen ausbrechen
засмеяться
in Lachen ausbrechen
захохотать
zum Lachen bringen
насмешить
zum Lachen bringen
рассмешить
in Lachen ausbrechen
рассмеяться
zum Lachen bringen
смешить
zum Lachen
смешно
anlachen
смеяться

Formas de palavra

lachen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich lachewir lachen
du lachstihr lacht
er/sie/es lachtsie lachen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich lachtewir lachten
du lachtestihr lachtet
er/sie/es lachtesie lachten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gelachtwir haben gelacht
du hast gelachtihr habt gelacht
er/sie/es hat gelachtsie haben gelacht
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gelachtwir hatten gelacht
du hattest gelachtihr hattet gelacht
er/sie/es hatte gelachtsie hatten gelacht
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde lachenwir werden lachen
du wirst lachenihr werdet lachen
er/sie/es wird lachensie werden lachen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gelachtwir werden gelacht
du wirst gelachtihr werdet gelacht
er/sie/es wird gelachtsie werden gelacht
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich lachewir lachen
du lachestihr lachet
er/sie/es lachesie lachen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gelachtwir haben gelacht
du habest gelachtihr habet gelacht
er/sie/es habe gelachtsie haben gelacht
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde lachenwir werden lachen
du werdest lachenihr werdet lachen
er/sie/es werde lachensie werden lachen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gelachtwir werden gelacht
du werdest gelachtihr werdet gelacht
er/sie/es werde gelachtsie werden gelacht
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich lachtewir lachten
du lachtestihr lachtet
er/sie/es lachtesie lachten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde lachenwir würden lachen
du würdest lachenihr würdet lachen
er/sie/es würde lachensie würden lachen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gelachtwir hätten gelacht
du hättest gelachtihr hättet gelacht
er/sie/es hätte gelachtsie hätten gelacht
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gelachtwir würden gelacht
du würdest gelachtihr würdet gelacht
er/sie/es würde gelachtsie würden gelacht
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gelachtwir werden gelacht
du wirst gelachtihr werdet gelacht
er/sie/es wird gelachtsie werden gelacht
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gelachtwir wurden gelacht
du wurdest gelachtihr wurdet gelacht
er/sie/es wurde gelachtsie wurden gelacht
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gelachtwir sind gelacht
du bist gelachtihr seid gelacht
er/sie/es ist gelachtsie sind gelacht
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gelachtwir waren gelacht
du warst gelachtihr wart gelacht
er/sie/es war gelachtsie waren gelacht
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gelachtwir werden gelacht
du wirst gelachtihr werdet gelacht
er/sie/es wird gelachtsie werden gelacht
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gelachtwir werden gelacht
du wirst gelachtihr werdet gelacht
er/sie/es wird gelachtsie werden gelacht
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gelachtwir werden gelacht
du werdest gelachtihr werdet gelacht
er/sie/es werde gelachtsie werden gelacht
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gelachtwir seien gelacht
du seist gelachtihr seiet gelacht
er/sie/es sei gelachtsie seien gelacht
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gelachtwir werden gelacht
du werdest gelachtihr werdet gelacht
er/sie/es werde gelachtsie werden gelacht
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gelachtwir werden gelacht
du werdest gelachtihr werdet gelacht
er/sie/es werde gelachtsie werden gelacht
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gelachtwir würden gelacht
du würdest gelachtihr würdet gelacht
er/sie/es würde gelachtsie würden gelacht
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gelachtwir wären gelacht
du wärst gelachtihr wärt gelacht
er/sie/es wäre gelachtsie wären gelacht
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gelachtwir würden gelacht
du würdest gelachtihr würdet gelacht
er/sie/es würde gelachtsie würden gelacht
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gelachtwir würden gelacht
du würdest gelachtihr würdet gelacht
er/sie/es würde gelachtsie würden gelacht
Imperativlach, lache
Partizip I (Präsens)lachend
Partizip II (Perfekt)gelacht