about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo
  • dicts.universal_de_ru.description

kranken

m (an D)

  1. уст, диал болеть (чем-л)

  2. страдать (от чего-л), иметь какой-л недостаток

Exemplos de textos

Angesichts der kranken Mutter empfand Sultanmurat besonders bitter, wie öde das Leben geworden war ohne den Vater.
В этот раз, подле больной матери, Султанмурат особенно остро почувствовал запустение жизни без отца.
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
„Der Bolschewismus als Herrscher war nur möglich inmitten eines rassisch und seelisch kranken Volkskörpers."
Господство большевизма возможно лишь среди больных в расовом и духовном отношении народов».
Norden, Albert / So werden Kriege gemachtНорден, Альберт / Так делаются войны
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Manchen erzählte er, er begleite einen kranken Knaben, der zu seiner Heilung nach einem fernen Tempel wallfahre.
Он говорил им, что сопровождает больного мальчика, который едет искать исцеления в далеком храме.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie erinnern sich daran, daß in zwei Fällen, deren Symptome wir einer eingehenden Untersuchung unterzogen, die Analyse uns in das Intimste des Sexuallebens dieser Kranken einweihte.
Вы помните, что в двух случаях, симптомы которых мы подвергли тщательному исследованию, анализ посвятил нас в самую интимную область сексуальной жизни этих больных.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Er vergaß fast die Rücksicht auf den Kranken, stand auf, ging hinter der Pflegerin hin und her, und K. hätte es nicht gewundert, wenn er sie hinten an den Röcken erfaßt und vom Bett fortgezogen hätte.
Забыв, что надо щадить больного, дядя встал со стула и начал расхаживать за спиной сиделки с таким видом, что К. не удивился бы, если бы он схватил ее за юбку и оттащил от кровати.
Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / Процесс
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Die einen meinten, man müsse die Weiber, die Kranken und Greise fortschicken. Andere schlugen vor, die Stadt zu verlassen und sich in einer fernen Kolonie anzusiedeln.
Одни говорили, что нужно услать женщин, больных и стариков; другие предлагали покинуть город и основаться где-нибудь вдали, в колонии.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Und auf die Deutung dieses Materials soll eine wissenschaftliche Psychologie oder eine Methode der Behandlung von Kranken begründet werden?
И на толковании этого материала и должна основываться научная психология или метод лечения больных?
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Er half eigenhändig mit, den Kranken die enge Stiege hinaufzutragen, obwohl ihn unsäglich vor den Pusteln und den schwärenden Furunkeln ekelte.
Он собственноручно помогал заносить наверх узкий топчан, хотя его невыносимо тошнило при виде волдырей и гноящихся чирьев.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Auf den Kranken: Willst du ihn dir nicht anschauen?
(Указывая в сторону больного.) Хочешь посмотреть на него?
Brecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisБрехт, Бертольд / Кавказский меловой круг
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Die Kranken, die ausgehen dürfen, wandern vorüber.
Мимо меня бредут больные, которым разрешено выходить.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Der Erfolg war, wie natürlich, fast ohne Ausnahme schlecht; und dennoch mußten die Kranken zu ihnen, theils weil es nichts Bessers gab, theils aus Etiquette, und weil es so eingeführt ist.
Результат, как можно было естественно предположить, был почти неизменно плохим; тем не менее, пациенты вынуждены были обращаться к ним за советом, частично за неимением ничего лучшего, частично следуя моде.
Hahnemann, Samuel / Organon der HeilkunstГанеман, Самуил / Органон врачебного искусства
Органон врачебного искусства
Ганеман, Самуил
© перевод на русский язык, 1992 г. А. Высочанский, О. Высочанская
© редакция, 1992 г. А. Высочанский фирма «Атлас»
Organon der Heilkunst
Hahnemann, Samuel
Nun wollte der Kommissar den Kranken sehen. Aber Rieux fand es besser, Cottard erst auf diesen Besuch vorzubereiten.
Комиссар выразил желание повидать больного, но Риэ решил, что разумнее будет сначала подготовить Коттара к этому визиту.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Nun wandte sich die Gier auf die Verwundeten und Kranken.
Тогда принялись за раненых и больных.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Mit ehrlicher Teilnahme hörte sie alle Anliegen seelischer Leiden und körperlicher Ohnmacht an, verschrieb Kranken kostenlos Medikamente, gab den Notleidenden das Unentbehrliche und half den Bittenden mit allem, was in ihrer Macht stand.
Она всегда с искренним участием выслушивала просьбы помолиться о душевных недугах и телесных немощах, выписывала больным бесплатно лекарства, снабжала необходимым нуждающихся, всем чем могла оказывала помощь богомольцам.
© 2006-2011
© 2006-2011
In keinem Falle von Heilung ist es nöthig und deßhalb allein schon unzulässig, mehr als eine einzige, einfache Arzneisubstanz auf einmal beim Kranken anzuwenden.
Ни в каком случае при лечении нет необходимости и поэтому недопустимо за один раз назначать пациенту более одного единственного простого лекарственного вещества.
Hahnemann, Samuel / Organon der HeilkunstГанеман, Самуил / Органон врачебного искусства
Органон врачебного искусства
Ганеман, Самуил
© перевод на русский язык, 1992 г. А. Высочанский, О. Высочанская
© редакция, 1992 г. А. Высочанский фирма «Атлас»
Organon der Heilkunst
Hahnemann, Samuel

Adicionar ao meu dicionário

kranken1/2
Substantivo masculinoболеть

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    вымучивать

    Tradução adicionada por NNB76
    0
  2. 2.

    страдать (над чем-либо)

    Tradução adicionada por NNB76
    0

Frases

Rehabilitation der psychischen Kranken
реабилитация психически больных
Resozialisation der psychischen Kranken
социальная реадаптация психических больных
Kranken-
больничный
Rechte der Kranken
права больных
Rehabilitation der psychischen Kranken
реабилитация психических больных
Resozialisation der psychischen Kranken
ресоциализация психических больных
krank sein
болеть
krank werden
заболевать
krank werden - an
заболеть
krank werden
занемочь
krank werden
захворать
sich krank lachen
насмеяться
krank sein
проболеть
krank sein
прохворать
krank werden
разболеться

Formas de palavra

krank

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativkrankerkrankekranker
Genitivkrankenkrankenkranken
Dativkrankemkrankenkranken
Akkusativkrankenkrankenkranken
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativkrankekrankekranke
Genitivkrankerkrankenkranken
Dativkrankerkrankenkranken
Akkusativkrankekrankekranke
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativkrankeskrankekrankes
Genitivkrankenkrankenkranken
Dativkrankemkrankenkranken
Akkusativkrankeskrankekrankes
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativkrankekrankenkranken
Genitivkrankerkrankenkranken
Dativkrankenkrankenkranken
Akkusativkrankekrankenkranken
Komparativkränker
Superlativkränkst, kränkste

kranken

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich krankewir kranken
du krankstihr krankt
er/sie/es kranktsie kranken
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich kranktewir krankten
du kranktestihr kranktet
er/sie/es kranktesie krankten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gekranktwir haben gekrankt
du hast gekranktihr habt gekrankt
er/sie/es hat gekranktsie haben gekrankt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gekranktwir hatten gekrankt
du hattest gekranktihr hattet gekrankt
er/sie/es hatte gekranktsie hatten gekrankt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde krankenwir werden kranken
du wirst krankenihr werdet kranken
er/sie/es wird krankensie werden kranken
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gekranktwir werden gekrankt
du wirst gekranktihr werdet gekrankt
er/sie/es wird gekranktsie werden gekrankt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich krankewir kranken
du krankestihr kranket
er/sie/es krankesie kranken
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gekranktwir haben gekrankt
du habest gekranktihr habet gekrankt
er/sie/es habe gekranktsie haben gekrankt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde krankenwir werden kranken
du werdest krankenihr werdet kranken
er/sie/es werde krankensie werden kranken
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gekranktwir werden gekrankt
du werdest gekranktihr werdet gekrankt
er/sie/es werde gekranktsie werden gekrankt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich kranktewir krankten
du kranktestihr kranktet
er/sie/es kranktesie krankten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde krankenwir würden kranken
du würdest krankenihr würdet kranken
er/sie/es würde krankensie würden kranken
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gekranktwir hätten gekrankt
du hättest gekranktihr hättet gekrankt
er/sie/es hätte gekranktsie hätten gekrankt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gekranktwir würden gekrankt
du würdest gekranktihr würdet gekrankt
er/sie/es würde gekranktsie würden gekrankt
Imperativkrank, kranke
Partizip I (Präsens)krankend
Partizip II (Perfekt)gekrankt