about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo
  • dicts.universal_de_ru.description

krank

a

  1. больной

  2. фам абсурдный, сумасшедший

Exemplos de textos

Denn besäße sie hierzu eine musterhafte Fähigkeit, so würde sie den Organism gar nicht haben krank werden lassen.
Эти стремления безрассудны, так как жизненная энергия прекрасно приспособлена для поддержания гармонического развития жизни, но не для лечения болезней.
Hahnemann, Samuel / Organon der HeilkunstГанеман, Самуил / Органон врачебного искусства
Органон врачебного искусства
Ганеман, Самуил
© перевод на русский язык, 1992 г. А. Высочанский, О. Высочанская
© редакция, 1992 г. А. Высочанский фирма «Атлас»
Organon der Heilkunst
Hahnemann, Samuel
„Der Herr Advokat ist krank“, flüsterte es hinter ihnen.
- Господин адвокат болен, - пробормотал кто-то сзади.
Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / Процесс
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
»Weißt du, Otto«, sagte ich, »ich habe ein Gefühl, als wäre ich selber krank gewesen.
– Знаешь, Отто, – сказал я, – у меня такое чувство, будто я сам болел.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
"Ihr wisst natürlich, worin die Ironie besteht." Sie sahen ihn aufmerksam an, und er fuhr fort: "Allein der Verzehr von Menschenfleisch macht Kapuzler und all die anderen krank.
– Вот что забавно, – усмехнулся он, и молодые люди заинтересованно уставились на него. – От человеческого мяса и худеры, и прочие здешние хищники заболевают.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
„Ihre Frau ist sehr krank", sagte der Arzt zu mir.
Ваша жена очень больна, - сказал врач.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Er hat in ihr das Mittel erraten, müde Nerven zu reizen, - er hat die Musik damit krank gemacht.
Он угадал в ней средство возбуждать больные нервы, - для этого он сделал больною музыку.
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Er war sehr krank.
Он очень страдал.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Er macht Alles krank, woran er rührt,- er hat die Musik krank gemacht.
Он делает больным все, к чему прикасается, он сделал больною музыку.
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Die ganze Geschichte passierte eigentlich nur, weil ich krank geworden war.
Все случилось из-за того, что я заболел.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Und ich werde buchstäblich krank, wenn ich so etwas verpasse.
И я становлюсь буквально больным, если его упущу.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
In seiner Heimatstadt hatte sich bald herumgesprochen, daß er krank war, man sah es ihm auch an, und die Mädchen kümmerten sich kaum um ihn. So viel Geld hatte sein Vater nicht, daß er seine Krankheit wettgemacht hätte.
В городе вскоре узнали, что докторский сын хронический больной, да это и по нему было видно. Девчонки перестали обращать на него внимание: отец был недостаточно богат, чтобы компенсировать его болезнь деньгами.
Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, Адам
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
»Halt den Schnabel«, sagte ich glücklich und erklärte in der Küche, ich sei krank, ich würde bis Mittag zu Bett bleiben.
– Заткнись, – радостно сказал я и объявил на кухне, что заболел и буду до обеда лежать в постели.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Doch er streichelte nur ihren Kopf, er bedauerte sie, er sah, daß sie wirklich krank war, und erlaubte sich keinerlei Frechheiten.
Но он только гладил её по голове, жалел и понимал, что она совершенно больная девочка, и он нисколько не нахальничал.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Ich stelle diesen Gesichtspunkt voran: Wagner's Kunst ist krank.
Я устанавливаю прежде всего такую точку зрения: искусство Вагнера больное.
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Ich würde meine Sachen trocknen, aber trotzdem könnte ich mich erkälten und krank werden, aber einen anderen Ausweg gab es nicht.
Придется сушиться, и все равно можно простыть и заболеть, но другого выхода нет.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko

Adicionar ao meu dicionário

krank1/2
больнойExemplo

ein krank es Kind — больной ребёнок
j-n krank schreiben— выдать кому-л больничный лист
Du siehst krank aus. — Ты выглядишь больным.
Er hat sich krank gemeldet. — Он сообщил о своей болезни.

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    больной

    Tradução adicionada por Diana Bondarchuk
    0
  2. 2.

    болеть

    Tradução adicionada por Ksusha Smirnova
    1
  3. 3.

    болеть, хворать, страдать больной

    Tradução adicionada por Василий Харин
    1

Frases

krank sein
болеть
krank werden
заболевать
krank werden - an
заболеть
krank werden
занемочь
krank werden
захворать
sich krank lachen
насмеяться
krank sein
проболеть
krank sein
прохворать
krank werden
разболеться
krank werden
расклеиться
krank sein
расхвораться
krank werden
расхвораться
krank werden
свалиться
krank sein
хворать
krank liegen
болеть

Formas de palavra

krank

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativkrankerkrankekranker
Genitivkrankenkrankenkranken
Dativkrankemkrankenkranken
Akkusativkrankenkrankenkranken
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativkrankekrankekranke
Genitivkrankerkrankenkranken
Dativkrankerkrankenkranken
Akkusativkrankekrankekranke
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativkrankeskrankekrankes
Genitivkrankenkrankenkranken
Dativkrankemkrankenkranken
Akkusativkrankeskrankekrankes
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativkrankekrankenkranken
Genitivkrankerkrankenkranken
Dativkrankenkrankenkranken
Akkusativkrankekrankenkranken
Komparativkränker
Superlativkränkst, kränkste

kranken

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich krankewir kranken
du krankstihr krankt
er/sie/es kranktsie kranken
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich kranktewir krankten
du kranktestihr kranktet
er/sie/es kranktesie krankten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gekranktwir haben gekrankt
du hast gekranktihr habt gekrankt
er/sie/es hat gekranktsie haben gekrankt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gekranktwir hatten gekrankt
du hattest gekranktihr hattet gekrankt
er/sie/es hatte gekranktsie hatten gekrankt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde krankenwir werden kranken
du wirst krankenihr werdet kranken
er/sie/es wird krankensie werden kranken
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gekranktwir werden gekrankt
du wirst gekranktihr werdet gekrankt
er/sie/es wird gekranktsie werden gekrankt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich krankewir kranken
du krankestihr kranket
er/sie/es krankesie kranken
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gekranktwir haben gekrankt
du habest gekranktihr habet gekrankt
er/sie/es habe gekranktsie haben gekrankt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde krankenwir werden kranken
du werdest krankenihr werdet kranken
er/sie/es werde krankensie werden kranken
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gekranktwir werden gekrankt
du werdest gekranktihr werdet gekrankt
er/sie/es werde gekranktsie werden gekrankt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich kranktewir krankten
du kranktestihr kranktet
er/sie/es kranktesie krankten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde krankenwir würden kranken
du würdest krankenihr würdet kranken
er/sie/es würde krankensie würden kranken
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gekranktwir hätten gekrankt
du hättest gekranktihr hättet gekrankt
er/sie/es hätte gekranktsie hätten gekrankt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gekranktwir würden gekrankt
du würdest gekranktihr würdet gekrankt
er/sie/es würde gekranktsie würden gekrankt
Imperativkrank, kranke
Partizip I (Präsens)krankend
Partizip II (Perfekt)gekrankt