sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
herausnehmen*
vt
(aus D) вынимать (из чего-л)
удалять оперативным путём (орган и т. п.)
(aus D) забирать (откуда-л – из привычного окружения и т. п.)
- sich (D) viel herausnehmen разг — слишком многое себе позволять
Exemplos de textos
können Sie die Backofenlampe einschalten und den Backwagen herausnehmenможно включить лампочку в духовом шкафу и вынуть выдвижную часть духового шкафа.© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 06.05.2011© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 06.05.2011
Nach dem Ausschalten des iAUDIO immer die Batterie herausnehmen.Извлекайте батареи только после выключения iAUDIO.© COWON SYSTEMS, INC.http://cowonglobal.com/ 6/16/2012© COWON SYSTEMS, INC.http://cowonglobal.com/ 6/16/2012
Herausnehmen der CassetteДля выталкивания кассеты© 1997 by Sony Corporationhttp://support.sony-europe.com 07.04.2010© 1997 by Sony Corporationhttp://support.sony-europe.com 07.04.2010
»Sie haben mir die Augen herausgenommen«, berichtete Iwon ungerührt.– Мне вырвали глаза, – бесстрастно сказал бывший Ивон.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Importtechnik von der russischen Regierung aus den nationalen und regionalen Förderprogrammen herausgenommen.Кроме того, импортная техника была исключена из Национальных и региональных программ поддержки.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Nach fünf Minuten kam der Priester heraus, nahm das Beichttuch ab und strich sich über die Haare.Через пять минут священник вышел из двери и, сняв епитрахиль, оправил волосы.Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenKlassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997Классические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Eine Tabakspfeife, die in einem Ärmel steckte, nahmen sie heraus.Вынули из рукава курительную трубку – отобрали.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Swetlana öffnete ihre Handtasche, nahm das Messer heraus und warf es auf den Tisch.Светлана открыла сумочку, вытащила из неё нож и швырнула его на стол.Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикИскренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008Ergebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
„Was nimmst du dir heraus, Hundesohn, lachst du mich aus?– Ты что это, собачий сын, насмехаться надо мной вздумал?Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Der Herrscher der Smaragdenstadt ging auf einen Wandschrank zu, öffnete ihn, nahm zwei Orden heraus und heftete sie an die Röcke der freudestrahlenden Doktoren.Правитель Изумрудного острова подошел к стенному шкафчику, открыл его, достал два ордена и молча прикрепил к кафтанам покрасневших от радости докторов.Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туманЖелтый туманВолков, АлександрDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Irgendwann blieb ich kurz stehen, nahm mein Notizbuch heraus und kritzelte ein weiteres Gedicht hinein, diesmal weniger besinnlich.Моя красная записная книжка по-прежнему оставалась со мной. Я остановился и написал еще одно стихотворение, менее медитативное, потом пошел дальше.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
вымкнуть, вымыкать (деталь, ключ из двери и т.п.)
Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex WallOuro ru-de
Frases
das Eingeweide herausnehmen
потрошить