sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
hausen
vi
разг неодобр прозябать, ютиться
разг шутл жить, проживать; обитать
разг неодобр хозяйничать, свирепствовать
Exemplos de textos
Die Schakale werden in euren Palästen hausen, der Pflug wird eure Gräber umwühlen.Шакалы будут спать в ваших дворцах, и плуг разроет ваши гробницы.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Seitdem aber in den Weinbergen des deutschen Geistes ein neues Thier haust, der Reichswurm, die berühmte Rhinoxera, wird kein Wort von mir mehr verstanden.Но с тех пор как в виноградниках немецкого духа завелось новое животное, имперский червь, знаменитая Rhinoxera, не понимают более ни одного моего слова.Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
"Und so kämpfte Bruder Evanescent einen Tag und eine Nacht lang mit dem Monster, das unter der Brücke hauste", fuhr die Frau fort. "Ah, jetzt erkenne ich es!"– "И случилось так, что целый день и целую ночь братец силой удерживал чудовище под мостом… " – продолжала женщина. – А, теперь я вижу!Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Zwei Tage später kamen sie zu dem Wald, in dem die Säbelzahntiger hausten.Через два дня дорога вымощенная желтым кирпичом, уперлась в лес, где жили саблезубые тигры.Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, АлександрDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, Moskau
Hier hausten auch die von Matho vertriebenen Weiber der Söldner mit ihren neuen Gatten.Там жили со своими новыми супругами жены наемников, выгнанные Мато.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
So hauste Moloch in Karthago. Er umzingelte draußen die Wälle, wälzte sich innen durch die Straßen und verzehrte alles, selbst die Toten.Так Молох овладел Карфагеном; он обхватил валы, катился по улицам, пожирал даже трупы.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Dort hausten sie noch, als ein Kundschafter der Alten ankam, um festzustellen, was von den Barbaren noch übrig sei.Там они и были все, когда человек, посланный старейшинами, прибыл посмотреть, что осталось от варваров.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Er stieß sich nicht an der Religiosität seines neuen Freundes, die ihm, der aus einem bürgerlich freidenkenden Hause stammte, eigentlich etwas ganz Fremdes war.Его не смущала религиозность нового друга, которая ему, Терлесу, вышедшему из буржуазно-вольнодумной семьи, была, в сущности, совершенно чужда.Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000Die Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, Robert
Ich erstand eine Flasche Cutty Sark, ging damit nach Hause, schloß die Tür ab und rief Lydia an.Я приобрел еще одну пинту Катти Сарка. Пришел домой, запер дверь и позвонил Лидии.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Freilich liebte er nicht einen Menschen, nicht etwa das Mädchen im Haus dort hinter der Mauer.Правда, он любил не человека, не девушку в доме, там, за стеной.Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Ich werde diesen Ort verlassen und zu dir nach Hause kommen."Я брошу это проклятое место и вернусь домой - к тебе, дорогая".Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Gott sei Dank ahnte Madame nichts von diesem ihr bevorstehenden Schicksal, als sie an jenem Tag des Jahres 1747 nach Hause ging und den Knaben Grenouille und unsere Geschichte verließ.Но мадам, слава Богу, не предчувствовала своей судьбы, возвращаясь домой в тот день 1747 года, когда она покинула мальчика Гренуя — и наше повествование.Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Er ging schnell ins Haus zurück und stieg die Treppe hinauf.Тогда он поспешно вернулся в здание и стал подниматься по лестнице на четвертый этаж.Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, АдамГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987Wo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Die russische Autoindustrie hatte eine Wertschöpfungstiefe von ungefähr 80 Prozent, weil fast alles im eigenen Hause hergestellt wurde.Российские автомобили процентов на 80 состояли из комплектующих, сделанных на том же автозаводе, где происходила сборка.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Seine Valerie würde gleich von der Arbeit nach Hause kommen.Валери должна была прийти домой с работы.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
Beförderung vom Haus zu Haus
перевозка "от двери до двери"
Haus der Gemeinden
палата общин
Haus der Lords
палата лордов
Haus- und Straßenvertrauensleute
доверенные лица из числа жильцов дома
Haus- und Taschengeld
деньги по социальному страхованию, выплачиваемые застрахованному лицу во время его пребывания в больнице
Haus- und Taschengeld
деньги по социальному страхованию, выплачиваемые застрахованному лицу во время пребывания его в больнице
Haus-Haus-Güterverkehr
перевозка грузов "от двери до двери"
Haus-Haus-Güterverkehr
перевозка грузов "от дома до дома"
Haus-Haus-Güterverkehr
перевозка грузов от дома отправителя до дома получателя
Haute-Couture-Haus
дом моделей
königliches Haus
королевская династия
Lieferung frei Haus
поставка с доставкой на дом
öffentliches Haus
публичный дом
Zustellung frei Haus
доставка на дом
zu Hause
дома
Formas de palavra
hausen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich hause | wir hausen |
du haust | ihr haust |
er/sie/es haust | sie hausen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich hauste | wir hausten |
du haustest | ihr haustet |
er/sie/es hauste | sie hausten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gehaust | wir haben gehaust |
du hast gehaust | ihr habt gehaust |
er/sie/es hat gehaust | sie haben gehaust |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte gehaust | wir hatten gehaust |
du hattest gehaust | ihr hattet gehaust |
er/sie/es hatte gehaust | sie hatten gehaust |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde hausen | wir werden hausen |
du wirst hausen | ihr werdet hausen |
er/sie/es wird hausen | sie werden hausen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gehaust | wir werden gehaust |
du wirst gehaust | ihr werdet gehaust |
er/sie/es wird gehaust | sie werden gehaust |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich hause | wir hausen |
du hausest | ihr hauset |
er/sie/es hause | sie hausen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gehaust | wir haben gehaust |
du habest gehaust | ihr habet gehaust |
er/sie/es habe gehaust | sie haben gehaust |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde hausen | wir werden hausen |
du werdest hausen | ihr werdet hausen |
er/sie/es werde hausen | sie werden hausen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gehaust | wir werden gehaust |
du werdest gehaust | ihr werdet gehaust |
er/sie/es werde gehaust | sie werden gehaust |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich hauste | wir hausten |
du haustest | ihr haustet |
er/sie/es hauste | sie hausten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde hausen | wir würden hausen |
du würdest hausen | ihr würdet hausen |
er/sie/es würde hausen | sie würden hausen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte gehaust | wir hätten gehaust |
du hättest gehaust | ihr hättet gehaust |
er/sie/es hätte gehaust | sie hätten gehaust |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gehaust | wir würden gehaust |
du würdest gehaust | ihr würdet gehaust |
er/sie/es würde gehaust | sie würden gehaust |
Imperativ | haus, hause |
Partizip I (Präsens) | hausend |
Partizip II (Perfekt) | gehaust |