about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

hausen

vi

  1. разг неодобр прозябать, ютиться

  2. разг шутл жить, проживать; обитать

  3. разг неодобр хозяйничать, свирепствовать

Exemplos de textos

Die Schakale werden in euren Palästen hausen, der Pflug wird eure Gräber umwühlen.
Шакалы будут спать в ваших дворцах, и плуг разроет ваши гробницы.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Seitdem aber in den Weinbergen des deutschen Geistes ein neues Thier haust, der Reichswurm, die berühmte Rhinoxera, wird kein Wort von mir mehr verstanden.
Но с тех пор как в виноградниках немецкого духа завелось новое животное, имперский червь, знаменитая Rhinoxera, не понимают более ни одного моего слова.
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
"Und so kämpfte Bruder Evanescent einen Tag und eine Nacht lang mit dem Monster, das unter der Brücke hauste", fuhr die Frau fort. "Ah, jetzt erkenne ich es!"
– "И случилось так, что целый день и целую ночь братец силой удерживал чудовище под мостом… " – продолжала женщина. – А, теперь я вижу!
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Zwei Tage später kamen sie zu dem Wald, in dem die Säbelzahntiger hausten.
Через два дня дорога вымощенная желтым кирпичом, уперлась в лес, где жили саблезубые тигры.
Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Hier hausten auch die von Matho vertriebenen Weiber der Söldner mit ihren neuen Gatten.
Там жили со своими новыми супругами жены наемников, выгнанные Мато.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
So hauste Moloch in Karthago. Er umzingelte draußen die Wälle, wälzte sich innen durch die Straßen und verzehrte alles, selbst die Toten.
Так Молох овладел Карфагеном; он обхватил валы, катился по улицам, пожирал даже трупы.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Dort hausten sie noch, als ein Kundschafter der Alten ankam, um festzustellen, was von den Barbaren noch übrig sei.
Там они и были все, когда человек, посланный старейшинами, прибыл посмотреть, что осталось от варваров.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er stieß sich nicht an der Religiosität seines neuen Freundes, die ihm, der aus einem bürgerlich freidenkenden Hause stammte, eigentlich etwas ganz Fremdes war.
Его не смущала религиозность нового друга, которая ему, Терлесу, вышедшему из буржуазно-вольнодумной семьи, была, в сущности, совершенно чужда.
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Ich erstand eine Flasche Cutty Sark, ging damit nach Hause, schloß die Tür ab und rief Lydia an.
Я приобрел еще одну пинту Катти Сарка. Пришел домой, запер дверь и позвонил Лидии.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Freilich liebte er nicht einen Menschen, nicht etwa das Mädchen im Haus dort hinter der Mauer.
Правда, он любил не человека, не девушку в доме, там, за стеной.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Ich werde diesen Ort verlassen und zu dir nach Hause kommen.
"Я брошу это проклятое место и вернусь домой - к тебе, дорогая".
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Gott sei Dank ahnte Madame nichts von diesem ihr bevorstehenden Schicksal, als sie an jenem Tag des Jahres 1747 nach Hause ging und den Knaben Grenouille und unsere Geschichte verließ.
Но мадам, слава Богу, не предчувствовала своей судьбы, возвращаясь домой в тот день 1747 года, когда она покинула мальчика Гренуя — и наше повествование.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Er ging schnell ins Haus zurück und stieg die Treppe hinauf.
Тогда он поспешно вернулся в здание и стал подниматься по лестнице на четвертый этаж.
Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, Адам
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Die russische Autoindustrie hatte eine Wertschöpfungstiefe von ungefähr 80 Prozent, weil fast alles im eigenen Hause hergestellt wurde.
Российские автомобили процентов на 80 состояли из комплектующих, сделанных на том же автозаводе, где происходила сборка.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Seine Valerie würde gleich von der Arbeit nach Hause kommen.
Валери должна была прийти домой с работы.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main

Adicionar ao meu dicionário

hausen1/3
Verboпрозябать; ютитьсяExemplo

in einer Hütte [in einer Baracke] hausen — ютиться в лачуге [в бараке]

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

Beförderung vom Haus zu Haus
перевозка "от двери до двери"
Haus der Gemeinden
палата общин
Haus der Lords
палата лордов
Haus- und Straßenvertrauensleute
доверенные лица из числа жильцов дома
Haus- und Taschengeld
деньги по социальному страхованию, выплачиваемые застрахованному лицу во время его пребывания в больнице
Haus- und Taschengeld
деньги по социальному страхованию, выплачиваемые застрахованному лицу во время пребывания его в больнице
Haus-Haus-Güterverkehr
перевозка грузов "от двери до двери"
Haus-Haus-Güterverkehr
перевозка грузов "от дома до дома"
Haus-Haus-Güterverkehr
перевозка грузов от дома отправителя до дома получателя
Haute-Couture-Haus
дом моделей
königliches Haus
королевская династия
Lieferung frei Haus
поставка с доставкой на дом
öffentliches Haus
публичный дом
Zustellung frei Haus
доставка на дом
zu Hause
дома

Formas de palavra

hausen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich hausewir hausen
du haustihr haust
er/sie/es haustsie hausen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich haustewir hausten
du haustestihr haustet
er/sie/es haustesie hausten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gehaustwir haben gehaust
du hast gehaustihr habt gehaust
er/sie/es hat gehaustsie haben gehaust
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gehaustwir hatten gehaust
du hattest gehaustihr hattet gehaust
er/sie/es hatte gehaustsie hatten gehaust
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde hausenwir werden hausen
du wirst hausenihr werdet hausen
er/sie/es wird hausensie werden hausen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gehaustwir werden gehaust
du wirst gehaustihr werdet gehaust
er/sie/es wird gehaustsie werden gehaust
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich hausewir hausen
du hausestihr hauset
er/sie/es hausesie hausen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gehaustwir haben gehaust
du habest gehaustihr habet gehaust
er/sie/es habe gehaustsie haben gehaust
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde hausenwir werden hausen
du werdest hausenihr werdet hausen
er/sie/es werde hausensie werden hausen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gehaustwir werden gehaust
du werdest gehaustihr werdet gehaust
er/sie/es werde gehaustsie werden gehaust
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich haustewir hausten
du haustestihr haustet
er/sie/es haustesie hausten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde hausenwir würden hausen
du würdest hausenihr würdet hausen
er/sie/es würde hausensie würden hausen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gehaustwir hätten gehaust
du hättest gehaustihr hättet gehaust
er/sie/es hätte gehaustsie hätten gehaust
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gehaustwir würden gehaust
du würdest gehaustihr würdet gehaust
er/sie/es würde gehaustsie würden gehaust
Imperativhaus, hause
Partizip I (Präsens)hausend
Partizip II (Perfekt)gehaust