about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Politécnico Alemão-Russo
  • The Dictionary offers good coverage of all major areas of science and technology.

gefaltet

сложенный; складчатый

Exemplos de textos

Und die Hände im Schoß gefaltet, ließ er seine Augen sich in den Weiten des Meeres verlieren, seinen Blick entgleiten, verschwimmen, sich brechen im eintönigen Dunst der Raumeswüste.
И, скрестив руки на коленях, он стал смотреть в морскую даль, которая ускользала от его взгляда, стушевывалась, укрываясь от него за однотонной туманной дымкой.
Mann, Thomas / Der Tod in VenedigМанн, Томас / Смерть в Венеции
Смерть в Венеции
Манн, Томас
© Н. Ман, наследники, перевод
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Der Tod in Venedig
Mann, Thomas
© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Das dicke bärtige Gesicht hatte halbgeschlossene Augen und einen lächelnden Ausdruck. Die Hände lagen gefaltet auf dem Schöße des dicken Leibes, den die Küsse der Menge poliert hatten.
Тучная бородатая женщина с полузакрытыми глазами как будто улыбалась, скрестив руки внизу, на толстом животе, отполированном поцелуями толпы.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie faltete die Briefe wieder zusammen, wickelte ein Band darum und legte sie an ihren Platz zurück.
Сложила конверты стопочками, обвязала ленточкой и отнесла на место.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Aus den Augenwinkeln heraus blickte sie ihn an, dann legte sie ihre zitternden Hände auf den Tisch und faltete sie.
Бросив украдкой взгляд на Зираки, она положила дрожащие руки на стол.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
« Er faltete nachdenklich den Zettel zusammen und ging zurück.
Он задумчиво сложил бумажку с адресом и вернулся в палату.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
„127500 Kurantmark!" rief er und schüttelte die gefalteten Hände vor seinem Gesicht.
- Сто двадцать семь тысяч пятьсот марок! - воскликнул он, всплескивая руками.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Sie faltete ihre knöchernen Hände und betete laut, indem sie ihre Gesichtsverzerrungen machte, so daß es mich beinahe wieder zum Lachen gebracht hätte; aber ich nahm mich sehr in acht, um sie nicht zu erbosen.
Старушка сложила свои костлявые руки и, громко молясь, продолжала гримасничать, так что я чуть было не захохотала снова, но удержалась, боясь рассердить ее.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Reynald faltete die Hände und sprach ohne übertriebene Förmlichkeit. "Der Weltwald hat seine eigenen Gedanken und Bedürfnisse, seine eigenen Pläne.
Рейнальд сложил руки на груди и заговорил без особых формальностей и цветистых фраз: – У Вселенского Леса есть свои мысли, свои нужды и собственная программа.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Onkel Ossip öffnet bedachtsam seine alte Brieftasche, kramt mit finsterer Miene darin herum, nimmt schließlich einen Zehner heraus, faltet ihn behutsam auseinander, glättet ihn, biegt die umgeknickten Ecken gerade.
Дядя Осип тоже не спешит, медленно раскрывает свой старый бумажник, сосредоточенно и хмуро роется в его кармашке и, наконец, вытаскивает сложенную вчетверо десятку, бережно расправляет ее, приглаживает, отгибает загнутые уголки.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Mit gefalteten Händen saß Dianne Steiger an der Steuerkonsole und ließ die Dinge auf sich zukommen.
Скрестив руки, Диана Стайгер застыла за пультом управления.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Man hatte harte Handlanger ausgesucht, aber sie waren nicht ekelfest, wenn die Würmer, gestört, nach ihnen herüberstanden aus dem flandrischen Barchent und, aus den Falten abgefallen, sich irgendwo an ihren Ärmeln aufzogen.
Отыскали крепких подручных, но и те не могли совладать с омерзением, когда черви, извиваясь, раздавленные, выползали из складок фландрского бархата и заползали к ним в рукава.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Ihre goldenen Armreifen tanzten über den undeutlichen Falten ihrer Mäntel.
Золотые запястья прыгали в широких складках из плащей.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Dahinter hing etwas wie eine Wolke, in der Sterne funkelten. Aus tiefen Falten leuchteten Figuren hervor: Eschmun mit den Erdgeistern, wiederum einige Ungeheuer, die heiligen Tiere der Babylonier und andre, die den beiden unbekannt waren.
Дальше виднелось нечто вроде облака, и на нем сверкали звезды; в глубине складок вырисовывались фигуры: Эшмун с Кабирами, несколько виденных ими до того чудовищ, священные животные вавилонян, затем другие, которых они не знали.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie steckte eine Falte ab.
– Она закалывала складку.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Der Kopf schien leblos, keine Falte auf der Stirn, keine um den Mund, nur die Augen waren hellwach.
Голова казалась безжизненной: ни морщины на лбу, ни складки у губ, и на всем лице жили только глаза.
Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного города
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau

Adicionar ao meu dicionário

gefaltet
сложенный; складчатый

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

sich falten
морщиться
Descemet-Falte
складка десцеметовой оболочки
halbmondförmige Falte der Bindehaut
полулунная складка конъюнктивы
zirkuläre Falte
круговая складка
zirkuläre Falte
циркулярная складка
Falten schlagen
морщить
in Falten ziehen
морщить
sich in Falten legen
морщиться
Falten-
складчатый
gerade Falte
прямая складка
breite Falte
широкая складка
Gefaltetsein
складчатость
Achselfalte
подкрыльцовая складка
Achselfalte
подмышечная складка
Adduktorenfalten
складки в области приводящих мышц бедра

Formas de palavra

falten

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich faltewir falten
du faltestihr faltet
er/sie/es faltetsie falten
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich faltetewir falteten
du faltetestihr faltetet
er/sie/es faltetesie falteten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gefaltetwir haben gefaltet
du hast gefaltetihr habt gefaltet
er/sie/es hat gefaltetsie haben gefaltet
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gefaltetwir hatten gefaltet
du hattest gefaltetihr hattet gefaltet
er/sie/es hatte gefaltetsie hatten gefaltet
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde faltenwir werden falten
du wirst faltenihr werdet falten
er/sie/es wird faltensie werden falten
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gefaltetwir werden gefaltet
du wirst gefaltetihr werdet gefaltet
er/sie/es wird gefaltetsie werden gefaltet
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich faltewir falten
du faltestihr faltet
er/sie/es faltesie falten
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gefaltetwir haben gefaltet
du habest gefaltetihr habet gefaltet
er/sie/es habe gefaltetsie haben gefaltet
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde faltenwir werden falten
du werdest faltenihr werdet falten
er/sie/es werde faltensie werden falten
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gefaltetwir werden gefaltet
du werdest gefaltetihr werdet gefaltet
er/sie/es werde gefaltetsie werden gefaltet
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich faltetewir falteten
du faltetestihr faltetet
er/sie/es faltetesie falteten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde faltenwir würden falten
du würdest faltenihr würdet falten
er/sie/es würde faltensie würden falten
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gefaltetwir hätten gefaltet
du hättest gefaltetihr hättet gefaltet
er/sie/es hätte gefaltetsie hätten gefaltet
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gefaltetwir würden gefaltet
du würdest gefaltetihr würdet gefaltet
er/sie/es würde gefaltetsie würden gefaltet
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gefaltetwir werden gefaltet
du wirst gefaltetihr werdet gefaltet
er/sie/es wird gefaltetsie werden gefaltet
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gefaltetwir wurden gefaltet
du wurdest gefaltetihr wurdet gefaltet
er/sie/es wurde gefaltetsie wurden gefaltet
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gefaltetwir sind gefaltet
du bist gefaltetihr seid gefaltet
er/sie/es ist gefaltetsie sind gefaltet
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gefaltetwir waren gefaltet
du warst gefaltetihr wart gefaltet
er/sie/es war gefaltetsie waren gefaltet
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gefaltetwir werden gefaltet
du wirst gefaltetihr werdet gefaltet
er/sie/es wird gefaltetsie werden gefaltet
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gefaltetwir werden gefaltet
du wirst gefaltetihr werdet gefaltet
er/sie/es wird gefaltetsie werden gefaltet
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gefaltetwir werden gefaltet
du werdest gefaltetihr werdet gefaltet
er/sie/es werde gefaltetsie werden gefaltet
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gefaltetwir seien gefaltet
du seist gefaltetihr seiet gefaltet
er/sie/es sei gefaltetsie seien gefaltet
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gefaltetwir werden gefaltet
du werdest gefaltetihr werdet gefaltet
er/sie/es werde gefaltetsie werden gefaltet
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gefaltetwir werden gefaltet
du werdest gefaltetihr werdet gefaltet
er/sie/es werde gefaltetsie werden gefaltet
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gefaltetwir würden gefaltet
du würdest gefaltetihr würdet gefaltet
er/sie/es würde gefaltetsie würden gefaltet
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gefaltetwir wären gefaltet
du wärst gefaltetihr wärt gefaltet
er/sie/es wäre gefaltetsie wären gefaltet
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gefaltetwir würden gefaltet
du würdest gefaltetihr würdet gefaltet
er/sie/es würde gefaltetsie würden gefaltet
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gefaltetwir würden gefaltet
du würdest gefaltetihr würdet gefaltet
er/sie/es würde gefaltetsie würden gefaltet
Imperativfalte
Partizip I (Präsens)faltend
Partizip II (Perfekt)gefaltet

gefaltet

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativgefaltetergefaltetegefalteter
Genitivgefaltetengefaltetengefalteten
Dativgefaltetemgefaltetengefalteten
Akkusativgefaltetengefaltetengefalteten
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativgefaltetegefaltetegefaltete
Genitivgefaltetergefaltetengefalteten
Dativgefaltetergefaltetengefalteten
Akkusativgefaltetegefaltetegefaltete
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativgefaltetesgefaltetegefaltetes
Genitivgefaltetengefaltetengefalteten
Dativgefaltetemgefaltetengefalteten
Akkusativgefaltetesgefaltetegefaltetes
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativgefaltetegefaltetengefalteten
Genitivgefaltetergefaltetengefalteten
Dativgefaltetengefaltetengefalteten
Akkusativgefaltetegefaltetengefalteten
Komparativ*gefalteter
Superlativ*gefaltetest, *gefalteteste, *gefaltetst, *gefaltetste