about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

gähnen

vi

  1. зевать

  2. высок зиять (о пропасти и т. п.)

Exemplos de textos

Mit einem stöhnenden Gähnen und einem knochenknackenden Ausstrecken legte sie sich auf das Bett nieder.
Она зевнула и потянулась так, что хрустнули суставы.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Er will Revanche, begriff Fandorin und unterdrückte ein Gähnen.
Будет отыгрываться, понял Эраст Петрович и подавил зевок.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Ihre Strahlen trafen die Brust des Kolosses. Sein von roten Zähnen starrender Rachen tat sich in schrecklichem Gähnen auf.
Оно вдруг ударило в грудь бронзового колосса, разделенную на семь помещений, отгороженных решетками.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Schritte und Stimmen weckten sie auf. Sie erhoben sich gemächlich und trotteten den Alten entgegen. Sie erkannten sie an ihrer Tracht, rieben sich an ihren Beinen und krümmten unter lautem Gähnen den Rücken.
Проснувшись от шума шагов и голосов, они медленно поднимались, подходили к старейшинам, которых узнавали по платью, и терлись об их бока, выгибая спины и звучно зевая.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die alte Kellnerin kratzte sich mit der Stricknadel am Kopf, seufzte, errötete und sagte: »Aber gähn' Sie!
Старая кельнерша почесалась вязальной иглой, вздохнула, покраснела и сказала: – Ах, убирайтесь.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Ich tat, als ob ich erwache, und gähnte.
Я встал и принялся зевать, словно я только что проснулся.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Von allen Seiten umgab ihn das Nichts - Nacht, Himmel, gähnende Leere.
Фандорина со всех сторон окружало Ничто – ночь, небо, бездна.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Im Zimmer gähnte vollständige Leere, die Wände bedeckten schwarze Spiegel, die das Licht verschluckten.
Она оказалась совершенно пуста, стены – из черных зеркал, в которых тонул свет.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
„Wenn Elli hier bleibt, wird sie so lange schlafen, bis sie tot ist", sagte der Löwe, tief gähnend.
Если Элли останется здесь, она будет спать, пока не умрет, — сказал лев, широко зевая.
Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного города
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Hinter ihm her trottete gähnend Masa.
Сзади, зевая, плёлся Маса.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Er führte über schwindelerregende Hänge, über schmale Felsvorsprünge, unter denen Abgründe gähnten, über Geröll, das schreckliche Lawinen entfesseln konnte, und über tiefe Schluchten.
Крутые подъемы и опасные спуски, узкие карнизы, нависшие над пропастью, неустойчивые осыпи, готовые разразиться каменными лавинами, глубокие ущелья, преграждающие путь...
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
»Champagnercocktail?« fragte der Portier sofort geschäftsmäßig zurück, während er noch gähnte.
Коктейль с шампанским угодно? - тут же деловито осведомился он, хотя его все еще одолевала дремота.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Fandorin meinte, der Leibwächter schaue direkt zu den Schattenkriegern, die nur ein Dutzend Schritte entfernt waren, doch der Posten gähnte und starrte wieder auf das blinkende glatte Wasser.
Эрасту Петровичу казалось, что телохранитель смотрит прямо на «крадущихся», от которых его отделял какой-нибудь десяток шагов, но часовой зевнул и снова уставился на мерцающую водную гладь.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Der Beamte gähnte.
Полицейский слушал радио и зевал.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
fragte Gerda und gähnte mit einem kleinen zierlichen und nachlässigen Seufzer, wobei sie den Handspiegel vor den Mund hielt.
- Герда зевнула, сопровождая зевок легким пренебрежительным вздохом, и прикрыла рот зеркальцем.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909

Adicionar ao meu dicionário

gähnen1/2
VerboзеватьExemplo

gelangweilt gähnen — зевать от скуки

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    ***

    Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex Wall
    Ouro de-ru
    0

Frases

angähnen
зевать в лицо
angähnen
зиять
angähnen
открываться
Dauergähnen
беспрестанная зевота
Gähnkrampf
зевательная судорога
Gähnkrampf
судорожная зевота
Gähnsucht
зевота

Formas de palavra

gähnen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich gähnewir gähnen
du gähnstihr gähnt
er/sie/es gähntsie gähnen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich gähntewir gähnten
du gähntestihr gähntet
er/sie/es gähntesie gähnten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gegähntwir haben gegähnt
du hast gegähntihr habt gegähnt
er/sie/es hat gegähntsie haben gegähnt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gegähntwir hatten gegähnt
du hattest gegähntihr hattet gegähnt
er/sie/es hatte gegähntsie hatten gegähnt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde gähnenwir werden gähnen
du wirst gähnenihr werdet gähnen
er/sie/es wird gähnensie werden gähnen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gegähntwir werden gegähnt
du wirst gegähntihr werdet gegähnt
er/sie/es wird gegähntsie werden gegähnt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich gähnewir gähnen
du gähnestihr gähnet
er/sie/es gähnesie gähnen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gegähntwir haben gegähnt
du habest gegähntihr habet gegähnt
er/sie/es habe gegähntsie haben gegähnt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde gähnenwir werden gähnen
du werdest gähnenihr werdet gähnen
er/sie/es werde gähnensie werden gähnen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gegähntwir werden gegähnt
du werdest gegähntihr werdet gegähnt
er/sie/es werde gegähntsie werden gegähnt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich gähntewir gähnten
du gähntestihr gähntet
er/sie/es gähntesie gähnten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde gähnenwir würden gähnen
du würdest gähnenihr würdet gähnen
er/sie/es würde gähnensie würden gähnen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gegähntwir hätten gegähnt
du hättest gegähntihr hättet gegähnt
er/sie/es hätte gegähntsie hätten gegähnt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gegähntwir würden gegähnt
du würdest gegähntihr würdet gegähnt
er/sie/es würde gegähntsie würden gegähnt
Imperativgähn, gähne
Partizip I (Präsens)gähnend
Partizip II (Perfekt)gegähnt