about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Exemplos de textos

Um aber eine Klasse unterdrücken zu können, müssen ihr Bedingungen gesichert sein, innerhalb derer sie wenigstens ihre knechtische Existenz fristen kann.
Но, чтобы возможно было угнетать какой-либо класс, необходимо обеспечить условия, при которых он мог бы влачить, по крайней мере, свое рабское существование.
Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партии
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Die Fristen dieses Abschnitts beginnen mit dem Ablauf des Kalenderjahres, in dem das für den Beginn der Frist maßgebende Ereignis eingetreten ist.
Сроки, указанные в этом разделе, исчисляются с момента истечения календарного года, в котором наступило событие, определяющее начало срока.
© 2011 Goethe-Institut
Nach dem ZGB kann auf Vereinbarung der Parteien ein Schuldverhältnis dadurch erlöschen, dass anstelle der Erfüllung eine Abfindung geleistet wird, wobei Fristen und Verfahren der Abfindung von den Parteien festgelegt werden.
В соответствии с Гражданским кодексом по соглашению сторон обязательство может быть прекращено предоставлением взамен исполнения отступного, сроки и порядок предоставления которого устанавливаются сторонами.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Als Konsequenz daraus kommt es zum Teil zu massiven Terminverzögerungen und damit verbundenen Strafen in Folge der Nichterfüllung von vertraglich fixierten Fristen.
Новые визовые правила часто приводят к существенному замедлению работ и, как следствие, к штрафам из-за несоблюдения прописанных в договорах сроков.
Durch geeignete Werkzeuge werden Abläufe, Entscheidungen, Folgen und Fristen zielgerichtet so geleitet, dass die zuvor definierten Ziele bestmöglich gesichert werden.
Верные техники управления позволяют регулировать ход работы, принятие решений, последовательность действий и сроки исполнения, что гарантирует оптимальное решение поставленной задачи.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Insbesondere sinkt die Frist für die Erteilung von Auskünften aus dem staatlichen Liegenschaftskataster von zehn auf fünf Arbeitstage ab Eingang einer entsprechenden Anfrage beim Liegenschaftsamt.
Срок выдачи выписок из государственного кадастра сокращен с десяти до пяти рабочих дней со дня поступления соответствующего запроса в кадастровое ведомство.
Ein paar Stunden Frist, ehe er in ein vertrauendes Gesicht hineinlügen mußte.
Еще несколько часов, и он должен будет солгать, глядя в доверчивое лицо.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Des weiteren möchten wir nochmals daran erinnern, dass die Frist zur Beantragung ausländischer Mitarbeiter für das Jahr 2010 am 1. Mai 2009 abläuft.
Напоминаем Вам также, что 1 мая 2009 года истекает срок, в течение которого компания-работодатель, желающая привлечь в 2010-м году иностранного работника, обязана сообщить свою потребность в иностранной рабочей силе в соответствующие органы власти.
Dank der Begeisterung der einen und der Feigheit der anderen stand alsbald ein Heer von fünftausend Mann noch vor der bestimmten Frist marschbereit.
Благодаря преклонению перед ним одних и трусости других войско в пять тысяч человек было готово еще до назначенного срока.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Es wurde eine neue Frist für die Quellensteuerabführung bei Auszahlungen aus russischen Quellen an ausländische Unternehmen eingeführt: Ab 2011 ist die Steuer spätestens am Tag nach der Auszahlung des Ertrags an den Fiskus abzuführen.
Установлен новый срок уплаты налога при осуществлении выплат доходов от источников в РФ иностранным организациям. Начиная с 2011 г., налог должен быть перечислен в бюджет не позднее дня, следующего за днем выплаты дохода.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
An dem Tage, wo ihre Gefährten abmarschiert waren, hatten heimziehende Zuaesen die Felsen weggerollt und die Barbaren auf kurze Frist ernährt.
В тот день, когда ушли товарищи наемников, возвращавшиеся зуаэки скатили вниз скалы и в течение некоторого времени кормили запертых в ущелье.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die örtliche Polizei hatte mich als verdächtig aus der Stadt verwiesen, und mir eine Frist von vierundzwanzig Stunden festgesetzt, um deren Gebiet zu verlassen.
Местная полиция запретила мне как лицу неблагонадежному пребывание в городе и приказала в двадцать четыре часа покинуть его пределы.
Chamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichteШамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера Шлемиля
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
einer der Versagungsgründe des § 3 Abs. 1 bei Erteilung der Erlaubnis der Aufsichtsbehörde nicht bekannt war oder nachträglich eingetreten ist und dem Mangel nicht innerhalb einer von der Aufsichtsbehörde zu setzenden Frist abgeholfen wird oder
одна из причин отказа согласно п. 1 § 3 при выдаче разрешения не была известна органу надзора или возникла позднее и недостаток не устраняется в течение срока, устанавливаемого органом надзора;
© 2011 Goethe-Institut
Er brauche keine Frist, denn Geschäfte seien nicht abzuwickeln, das Haus sei seine Sache, und die Summe sei sofort liquid. -
Ни в каких отсрочках он не нуждается, так как деньги у него свободны, с домом он поступит по собственному усмотрению, а посему сумма в семнадцать тысяч талеров будет выплачена немедленно.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    влачить

    Tradução adicionada por brojdo@googlemail.com
    0

Frases

ein klägliches Dasein fristen
прозябать
Berechnung der Fristen
исчисление сроков
Unterbrechung des Laufs der Fristen
прерывание течения сроков
Unterbrechung des Laufs der Fristen
приостановление течения сроков
Abberufung ohne Frist
увольнение без предупреждения
Ablauf der Frist
истечение срока
abgelaufene Frist
истекший срок
angegebene Frist
указанный срок
angemessene Frist
соразмерный или соответствующий срок
angemessene Frist
соразмерный срок
Anleihe ohne feste Frist
заем без фиксированного срока
äußerste Frist
крайний срок
Ende einer Frist
истечение срока
Erlöschen einer Frist
истечение срока
Frist der Lohnzahlung
срок выплаты заработной платы

Formas de palavra

fristen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich fristewir fristen
du fristestihr fristet
er/sie/es fristetsie fristen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich fristetewir fristeten
du fristetestihr fristetet
er/sie/es fristetesie fristeten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gefristetwir haben gefristet
du hast gefristetihr habt gefristet
er/sie/es hat gefristetsie haben gefristet
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gefristetwir hatten gefristet
du hattest gefristetihr hattet gefristet
er/sie/es hatte gefristetsie hatten gefristet
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde fristenwir werden fristen
du wirst fristenihr werdet fristen
er/sie/es wird fristensie werden fristen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gefristetwir werden gefristet
du wirst gefristetihr werdet gefristet
er/sie/es wird gefristetsie werden gefristet
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich fristewir fristen
du fristestihr fristet
er/sie/es fristesie fristen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gefristetwir haben gefristet
du habest gefristetihr habet gefristet
er/sie/es habe gefristetsie haben gefristet
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde fristenwir werden fristen
du werdest fristenihr werdet fristen
er/sie/es werde fristensie werden fristen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gefristetwir werden gefristet
du werdest gefristetihr werdet gefristet
er/sie/es werde gefristetsie werden gefristet
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich fristetewir fristeten
du fristetestihr fristetet
er/sie/es fristetesie fristeten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde fristenwir würden fristen
du würdest fristenihr würdet fristen
er/sie/es würde fristensie würden fristen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gefristetwir hätten gefristet
du hättest gefristetihr hättet gefristet
er/sie/es hätte gefristetsie hätten gefristet
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gefristetwir würden gefristet
du würdest gefristetihr würdet gefristet
er/sie/es würde gefristetsie würden gefristet
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gefristetwir werden gefristet
du wirst gefristetihr werdet gefristet
er/sie/es wird gefristetsie werden gefristet
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gefristetwir wurden gefristet
du wurdest gefristetihr wurdet gefristet
er/sie/es wurde gefristetsie wurden gefristet
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gefristetwir sind gefristet
du bist gefristetihr seid gefristet
er/sie/es ist gefristetsie sind gefristet
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gefristetwir waren gefristet
du warst gefristetihr wart gefristet
er/sie/es war gefristetsie waren gefristet
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gefristetwir werden gefristet
du wirst gefristetihr werdet gefristet
er/sie/es wird gefristetsie werden gefristet
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gefristetwir werden gefristet
du wirst gefristetihr werdet gefristet
er/sie/es wird gefristetsie werden gefristet
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gefristetwir werden gefristet
du werdest gefristetihr werdet gefristet
er/sie/es werde gefristetsie werden gefristet
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gefristetwir seien gefristet
du seist gefristetihr seiet gefristet
er/sie/es sei gefristetsie seien gefristet
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gefristetwir werden gefristet
du werdest gefristetihr werdet gefristet
er/sie/es werde gefristetsie werden gefristet
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gefristetwir werden gefristet
du werdest gefristetihr werdet gefristet
er/sie/es werde gefristetsie werden gefristet
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gefristetwir würden gefristet
du würdest gefristetihr würdet gefristet
er/sie/es würde gefristetsie würden gefristet
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gefristetwir wären gefristet
du wärst gefristetihr wärt gefristet
er/sie/es wäre gefristetsie wären gefristet
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gefristetwir würden gefristet
du würdest gefristetihr würdet gefristet
er/sie/es würde gefristetsie würden gefristet
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gefristetwir würden gefristet
du würdest gefristetihr würdet gefristet
er/sie/es würde gefristetsie würden gefristet
Imperativfriste
Partizip I (Präsens)fristend
Partizip II (Perfekt)gefristet