sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
frieren*
vi
мёрзнуть, зябнуть
(s) замёрзнуть; окоченеть; покрываться льдом (о реке)
vimp:
- Er fror ihn sehr. — Он сильно замёрз.
- Es friert mich. — Мне холодно.
- Es friert draußen. — На дворе мороз.
- Heute Nacht wird es frieren. — Сегодня ночью будет морозно [подморозит].
Exemplos de textos
Da aber in der eiskalten Luft seine Arme und Schultern sofort heftig zu frieren begannen, ließ er sich rasch wieder zurücksinken und zog die Decke über sich.Но так как руки и плечи у него тотчас же застыли от холода, откинулся назад и снова натянул на себя одеяло.Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / БудденброкиБудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985BuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909
Er glaubt, daß Leute in Trauer, die Geld ausgeben müssen, das lieber in einem warmen Zimmer tun, als wenn sie frieren.Ему кажется, что когда люди скорбят и им еще приходится выкладывать деньги, то легче это сделать в теплой комнате, чем в холодной.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Tief im Innern verschoben sich Schichten aus gefrorenem Gas und Gestein, die sich seit Milliarden Jahren nicht mehr bewegt hatten, und strebten zum Gravitationszentrum an die Oberfläche.Слои замерзшего газа и горной породы выгибались вверх.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Funkelnde Wolken aus gefrorener Atmosphäre hingen wie kondensierter Atem in der Leere.Замерзший воздух полнился искристым туманом, неуловимым, как дыхание в морозный влажный день.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Es fror diese Nacht, und es war, als fröre auch die Idee, daß er sei; so hart wurde sie.Той ночью морозило, и мысль о том, что он жив, словно тоже сковало морозом, такой была она твердой.Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer Maria
"Ich friere nie. Mein Mantel ist nämlich elektrisch beheizt."- Мне холодно не бывает, у меня пальто специальное, с электрическим подогревом.Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное местоНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981MarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Gerade während der kurzen Frostperiode starb eine alte Frau im Dorf, man konnte sie nicht gleich begraben; eine Reihe von Tagen, bis der Boden wieder etwas auftaute, hockte der gefrorene Leichnam neben der Hüttentür.Как раз в короткую полосу морозов в деревне умерла одна старуха, ее нельзя было похоронить тотчас же; несколько дней, пока земля не оттаяла, замерзший труп оставался у двери хижины.Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Um nicht an Ort und Stelle festzufrieren, machten wir uns los, auf einen kleinen Stadtrundgang.Мы решили прогуляться по городу, чтобы не замерзнуть, стоя на одном месте.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Aber das verbliebene Kuurai an beiden Seiten des zugefrorenen Baches und inmitten des Sanddorngestüpps reichte vollauf.Но и того курая, который оставался в овраге по обочинам замерзшего ручья да среди колючей поросли облепихи, и того было предостаточно.Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавлиРанние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978Fruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Blaugefroren war sie, bibberte vor Kälte, ihre Augen glänzten wie feuchte Steine, es sah aus, als ob sie weinte.Посинела Мырзагуль, съежилась от холода, глаза влажно поблескивают, как мокрые камни, может быть, она плачет.Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавлиРанние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978Fruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
замерзать
Tradução adicionada por Дарья Абрамова
Frases
frieren lassen
заморозить
gefrorener Teig
замороженное тесто
gefrorener Boden
мёрзлая почва
gefrorener Fisch
мороженая рыба
abfrieren
замораживать
abfrieren
озябнуть
abfrieren
отмерзать
abfrieren
отмораживать
abfrieren
промерзнуть
anfrieren
примерзать
auffrieren
вымерзать
auffrieren
погибать от мороза
durchfrieren
заморозить
durchfrieren
застудить
durchfrieren
промерзать
Formas de palavra
frieren
Verb, unpersönliches, intransitives
Indikativ, Präsens | es friert |
Indikativ, Präteritum | es fror |
Indikativ, Perfekt | es hat gefroren |
Indikativ, Plusquamperfekt | es hatte gefroren |
Indikativ, Futur I | es wird frieren |
Indikativ, Futur II | es wird gefroren |
Konjunktiv I, Präsens | es friere |
Konjunktiv I, Perfekt | es habe gefroren |
Konjunktiv I, Futur I | es werde frieren |
Konjunktiv I, Futur II | es werde gefroren |
Konjunktiv II, Präteritum | es fröre |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt | es hätte gefroren |
Konjunktiv II, Futur I | es würde frieren |
Konjunktiv II, Futur II | es würde gefroren |
Partizip II (Perfekt) | gefroren |
frieren
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich friere | wir frieren |
du frierst | ihr friert |
er/sie/es friert | sie frieren |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich fror | wir froren |
du frorst | ihr frort |
er/sie/es fror | sie froren |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe (bin) gefroren | wir haben (sind) gefroren |
du hast (bist) gefroren | ihr habt (seid) gefroren |
er/sie/es hat (ist) gefroren | sie haben (sind) gefroren |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte (war) gefroren | wir hatten (waren) gefroren |
du hattest (warst) gefroren | ihr hattet (wart) gefroren |
er/sie/es hatte (war) gefroren | sie hatten (waren) gefroren |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde frieren | wir werden frieren |
du wirst frieren | ihr werdet frieren |
er/sie/es wird frieren | sie werden frieren |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gefroren | wir werden gefroren |
du wirst gefroren | ihr werdet gefroren |
er/sie/es wird gefroren | sie werden gefroren |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich friere | wir frieren |
du frierest | ihr frieret |
er/sie/es friere | sie frieren |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe (sei) gefroren | wir haben (seien) gefroren |
du habest (seist) gefroren | ihr habet (seiet) gefroren |
er/sie/es habe (sei) gefroren | sie haben (seien) gefroren |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde frieren | wir werden frieren |
du werdest frieren | ihr werdet frieren |
er/sie/es werde frieren | sie werden frieren |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gefroren | wir werden gefroren |
du werdest gefroren | ihr werdet gefroren |
er/sie/es werde gefroren | sie werden gefroren |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich fröre | wir frören |
du frörest, frörst | ihr fröret, frört |
er/sie/es fröre | sie frören |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde frieren | wir würden frieren |
du würdest frieren | ihr würdet frieren |
er/sie/es würde frieren | sie würden frieren |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte (wäre) gefroren | wir hätten (wären) gefroren |
du hättest (wärst) gefroren | ihr hättet (wärt) gefroren |
er/sie/es hätte (wäre) gefroren | sie hätten (wären) gefroren |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gefroren | wir würden gefroren |
du würdest gefroren | ihr würdet gefroren |
er/sie/es würde gefroren | sie würden gefroren |
Imperativ | frier, friere |
Partizip I (Präsens) | frierend |
Partizip II (Perfekt) | gefroren |