sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
Exemplos de textos
Ich erinnere mich daran, daß der Streiter Gottes, Bodendiek, auch nach der Messe sein Frühstück ißt, und ich gehe rasch los, um noch etwas zu retten.Ибо вспоминаю, что заступник Божий, Бодендик, тоже здесь завтракает после обедни, и поспешно ухожу, чтобы успеть перехватить хоть что-нибудь.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Richtig wäre es, ihn um etwas zu bitten.Самым правильным было о чем-то попросить…Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикИскренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008Ergebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Die Sonne steht schon hoch, und selbst Major Matti, der eben eingetreten ist, verbirgt nicht eine gewisse Besorgnis - er, der sonst nie an irgend etwas glaubt.Солнце уже высоко, даже только что вошедший майор Матти не скрывает некоторой озабоченности; даже он, никогда и ничему не верящий.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
«Irgend etwas hat sie verhindert, das ist sicher.– Что-то им помешало, это ясно.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Schließlich holte er Papier und Bleistift hervor, rechnete irgend etwas aus und reichte die Ergebnisse Kinck hinüber.В конце концов он вытащил листок бумаги и карандаш, произвел какие‑то расчеты и передал их Кинку.Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная историяГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.Schmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Er stieß sich nicht an der Religiosität seines neuen Freundes, die ihm, der aus einem bürgerlich freidenkenden Hause stammte, eigentlich etwas ganz Fremdes war.Его не смущала религиозность нового друга, которая ему, Терлесу, вышедшему из буржуазно-вольнодумной семьи, была, в сущности, совершенно чужда.Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000Die Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, Robert
Sie sah mich an und lächelte. »Glaubst du, daß so etwas richtig wäre für uns?Она посмотрела на меня и улыбнулась: – А ты считаешь, что это будет правильно для нас?Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Der zweite Reiter war etwas jünger.Второй всадник чуть помоложе.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Sie erwarten unattraktiv und dumm zu sein. Sie trauen sich nicht zu, eigenständig etwas zu unternehmen, sie rechnen immer mit ihrem Versagen.Они не ждут от себя ни привлекательности, ни ума, не считают себя способными на самостоятельные поступки и не верят в успех.Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформлениеGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Nie hatte er daran gedacht-so groß war der Abstand zwischen Herrn und Sklaven!-, daß es zwischen ihnen etwas Gemeinsames geben könne.Он никогда не думал, – до того широка была пропасть, разделявшая их, – что между ними могло быть что-нибудь общее.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Er hockte neben mir, etwas zusammengesunken, und ich fuhr.Чуть сгорбившись, он примостился возле меня. Машина тронулась.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Sie hatte das dunkle Gefühl, daß der Haß, mit dem er sie verfolgte, etwas beinahe Heiliges sei. Sie hätte in Naravas' Wesen einen Abglanz jener wilden Heftigkeit sehn mögen, von der sie immer noch bezaubert war.Она смутно чувствовала, что ненависть, которой он преследовал ее, была почти священна; и ей хотелось бы видеть в Нар Гавасе хоть отблеск того неистовства, которое до сих пор ослепляло ее в Мато.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ich glaube, ich müßte anfangen, etwas zu arbeiten, jetzt, da ich sehen lerne.Думаю, мне пора приняться за какую-то работу, раз я научился видеть.Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer Maria
"Wenn ein Lehrer seiner Schülerin etwas Neues zeigt, entdeckt der Lehrer dabei auch etwas Neues."– Когда учишь кого-то чему-нибудь, кое-что новое открываешь и для себя.Coelho, Paulo / Elf MinutenКоэльо, Пауло / Одиннадцать минутОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005Elf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
Eifersüchtig auf etwas, das mich nichts angeht?Ревную к чему-то, до чего мне нет дела?Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. ШрайбераArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Adicionar ao meu dicionário
что-либо; что-нибудь; что-то; кое-что; нечтоExemplo
etwas anderes — нечто иное
etwas Ähnliches habe ich schon einmal gesehen. — Я однажды уже видел нечто подобное.
Du musst etwas essen. — Ты должен что-нибудь съесть.
Hast du etwas zum Lesen? — У тебя есть что-нибудь почитать?
Die beiden haben etwas miteinander. — Между этими двумя что-то есть
So etwas muss mir passieren. — И должно же было такое со мной случиться.
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
чем-нибудь
Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex WallOuro ru-de
Frases
auf etwas kommen
додуматься
etwas zu sich nehmen
заправиться
etwas zu wenig
маловато
etwas zu viel
многовато
etwas trinken
отпить
etwas schmerzen
побаливать
etwas größer
побольше
etwas mehr
побольше
etwas weiter
подальше
etwas für seine Gesundheit tun
подлечиться
etwas kauen
пожевать
etwas kleiner
поменьше
etwas weniger
поменьше
etwas weiter
поодаль
sich etwas öffnen
приотвориться