sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
Isabelle ist plötzlich sehr aufgeregt.Изабелла чем-то вдруг взволнована.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Das heißt, natürlich nicht ich, sondern der Herr K-konsul ...«, faselte Fandorin aufgeregt und heftiger stotternd als gewöhnlich.То есть, конечно, не я, а господин к-консул... – понёс невнятицу Эраст Петрович, волнуясь и оттого заикаясь больше обычного.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
«Und sie hat wohl daran getan», sagte Cottard, immer noch düster und aufgeregt, «denn so wie die Dinge liegen, wäre es wohl möglich, daß sie ins Blaue geredet hat.»– И хорошо сделала, – проговорил все так же мрачно и возбужденно Коттар, – потому что, судя по ходу событий, вполне может быть, что зря эту декларацию опубликовали.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Andre gingen aufgeregt auf und ab. Manche waren so blaß, als ob sie ihrer eigenen Hinrichtung entgegensahn.Другие ходили взад и вперед в большом волнении; некоторые были так бледны, точно ждали собственной казни.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
„Elli, beeil dich!" schrie der Zauberer aufgeregt, als er gewahrte, wie das Seil, das den Ballon hielt, sich spannte und zu reißen drohte.— Скорей! Скорей! — вскричал встревоженный волшебник: он заметил, что рвущийся в небо шар до предела натянул веревку и грозил вот-вот оборвать ее.Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного городаВолшебник Изумрудного городаВолков, АлександрDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
»Wer kommt?« fragte Drogo, ganz erstaunt, den Schneider so aufgeregt zu sehen.– Кто идет? – спросил Дрого, с удивлением глядя на взбудораженного портного.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Daraufhin wurde Len sofort ganz aufgeregt und sogar der Kater ließ sich wieder blicken.Лэн оживился, а Котенок снова высунулся наружу.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
„Sir“, meldete Haslam aufgeregt. „Die Mittschiffsschleuse ist unbeschädigt.– Сэр, – взволнованно проговорил Хэслэм, – люк в центральной части корабля не поврежден.White, James / Vorsicht - ansteckend !Уайт, Джеймс / ИнфекцияИнфекцияУайт, ДжеймсVorsicht - ansteckend !White, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
"Pass nur auf, wohin du lenkst!", meldete sich Lion aufgeregt hinter meinem Rücken.– Ты только смотри, куда рулишь! – тревожно отозвался из-за спины Лион.Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегуТанцы на снегуЛукьяненко, СергейDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej Lukianenko
Schließlich trafen Idriss und Alexa ein, verwirrt und auch aufgeregt angesichts des unerwarteten Trubels.Наконец прибыли Идрисс и Алекса, смущенные и взбудораженные таким неожиданным карнавалом.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Die Arme, wie aufgeregt sie war. Natürlich lief sie sofort ins Krankenhaus, ich brauchte sie nicht darum zu bitten.Бедная, как она заволновалась и, конечно, помчалась в больницу. Ее даже не пришлось просить об этом.Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное местоНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981MarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Aufgeregt eilten die Käuer aus den Häusern,Жевуны выбежали из домов.Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замкаТайна заброшенного замкаВолков, АлександрDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, Moskau
Sie machte ihre aufgeregten kurzen Laufstrecken hin und her und meinte endlich:Она беззаботно прыгала по листу и наконец спросила:Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. ВайсбейнDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & Loeffler
Der aufgeregte Knabe biß ihm die Hand blutig.Мальчик в раздражении укусил ему руку до крови.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Der gewöhnliche Mensch wird durch äußere Ursachen auf vielerlei Arten hin und her bewegt und schwankt, unkundig seines Verhängnisses und seines Schicksals, wie ein Schiff auf aufgeregten Meereswellen hierhin und dorthin.Обычный человек подчинен внешним обстоятельствам, не ведая своего предначертания и своей судьбы, он мечется из стороны в сторону, подобно утлому суденышку на разбушевавшихся волнах.Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этикаКультура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.Kultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
всполошённый
Tradução adicionada por Ein SucherOuro ru-de
Frases
aufgeregt sein
волноваться
Formas de palavra
aufgeregt
Adjektiv
Maskulinum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | aufgeregter | aufgeregte | aufgeregter |
Genitiv | aufgeregten | aufgeregten | aufgeregten |
Dativ | aufgeregtem | aufgeregten | aufgeregten |
Akkusativ | aufgeregten | aufgeregten | aufgeregten |
Femininum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | aufgeregte | aufgeregte | aufgeregte |
Genitiv | aufgeregter | aufgeregten | aufgeregten |
Dativ | aufgeregter | aufgeregten | aufgeregten |
Akkusativ | aufgeregte | aufgeregte | aufgeregte |
Neutrum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | aufgeregtes | aufgeregte | aufgeregtes |
Genitiv | aufgeregten | aufgeregten | aufgeregten |
Dativ | aufgeregtem | aufgeregten | aufgeregten |
Akkusativ | aufgeregtes | aufgeregte | aufgeregtes |
Plural | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | aufgeregte | aufgeregten | aufgeregten |
Genitiv | aufgeregter | aufgeregten | aufgeregten |
Dativ | aufgeregten | aufgeregten | aufgeregten |
Akkusativ | aufgeregte | aufgeregten | aufgeregten |
Komparativ | *aufgeregter |
Superlativ | *aufgeregtest, *aufgeregteste, *aufgeregtst, *aufgeregtste |