sem exemplosEncontrados em 4 dicionários
O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
Zunge
f <-, -n>
анат язык
муз пищик (в мундштуке духового инструмента); язычок (трубы органа)
стрелка (весов)
движок (счётной линейки)
язычок (ботинка)
зоол камбала морская
тех язычок; клапан
обыкн sg кул язык
высок язык (речь)
- eine scharfe Zunge haben — быть острым на язык
- eine feine Zunge haben — быть разборчивым в еде
- böse Zungen — злые языки
- die Zunge hüten, die Zunge im Zaum halten* [zügeln] — держать язык за зубами
- seine Zunge an etw. (D) wetzen неодобр — злословить о чём-л
- sich (D) die Zunge verbrennen* — проговориться
- j-m die Zunge lösen — развязать язык кому-л
- ich werde mir eher [lieber] die Zunge abbeißen* — я скорее отрежу себе язык (чём расскажу о чём-л)
- sich (D) in die Zunge beißen* — прикусить язык
- j-m auf der Zunge liegen* (s) [schweben (s], etw. auf der Zunge haben — 1) вертеться на языке 2) чуть не проговориться
- es brennt ihm auf der Zunge — ему так и хочется что-л сказать, ≈ у него язык чешется
- es ist mir nicht leicht von der Zunge gegangen — мне было нелегко говорить об этом
Medical (De-Ru)
Zunge
f
язык m
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Elli wurde vom Hündchen geweckt, das ihr mit seiner warmen feuchten Zunge das Gesicht leckte und winselte.Элли проснулась от того, что песик лизал ее лицо горячим мокрым язычком и скулил.Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного городаВолшебник Изумрудного городаВолков, АлександрDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
Am Morgen hatte ich dann natürlich den bitteren Geschmack der Sterblichkeit auf der Zunge.Утром, разумеется, у меня было горько во рту, как оно и подобает смертному.Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / ПадениеПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988Der FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
»Du willst also deine Zunge nicht fressen«, stellte der Inspektor mit Genugtuung fest.– Не хочешь жрать свой язык, – удовлетворённо констатировал инспектор.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Maja machte große Augen, und nun erfuhr sie von Fridolin, daß der Specht eine lange dünne Zunge hat, rund wie ein Wurm, und spitz und klebrig.Пчелка от удивления широко раскрыла глаза, и короеду пришлось ей объяснить, что у дятла совсем особенный язык: длинный, тонкий, круглый, как червяк, остроконечный и липкий.Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. ВайсбейнDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & Loeffler
Als er bei Sonnenaufgang wieder heraustrat, rührten sich seine Dolmetscher nicht, die sich vor dem Zelt zur Ruhe hingelegt hatten. Sie lagen auf dem Rücken, mit starren Augen, heraushängender Zunge und blauem Gesicht.Когда он вышел оттуда на заре, его переводчики, которые спали на воздухе, не шевельнулись; они лежали на спине с остановившимся взглядом, высунув язык, и лица их посинели.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Man mußte sich an das halten, was man sicher wußte: die Erstarrung und die Entkräftung, die geröteten Augen, die schmierig belegte Zunge, die Kopfschmerzen, die Beulen, die innerliche Zerfleischung, und am Ende von alldem . . .Следовало держаться того, что уже известно, например, ступор, прострация, покраснение глаз, обметанные губы, головные боли, бубоны, мучительная жажда, бред, пятна на теле, ощущение внутренней распятости, а в конце концов…Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Der Kapitän war berauscht vom Opium, seine Zunge verhedderte sich.Капитан был совсем пьяный от опиума, у него заплетался язык.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Greck spürte, wie der Schweiß ihm in den Mund lief; er leckte mit der Zunge, wischte sich mit der flachen Hand durchs Gesicht und sagte: "Schaukeln, ich möchte schaukeln."Грэк почувствовал вдруг, что липкий пот течет у него прямо по губам. Облизнув губы и проведя ладонью по лицу, он выдавил: – Покататься хочу. На качелях!Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, АдамГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987Wo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Ihre Zunge schnellte in meinem Mund herum.Мы поцеловались, и ее язык то проскальзывал ко мне в рот, то выскальзывал оттуда.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
- Die Schlange erhob ihr Haupt und legte die lange spitzige Zunge von glühendem Erz auf die Brust des Anseimus, da zerriß ein schneidender Schmerz jähling die Pulsader des Lebens, und es vergingen ihm die Gedanken.Змея подняла свою голову и положила свой длинный острый язык из раскаленного железа на грудь Ансельма; режущая боль разом оборвала пульс его жизни, и он потерял сознание.Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfГофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокЗолотой горшокГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Детская литература", 1981г.Der goldne TopfHoffmann, Ernst Theodor A.© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen
Quinn kaute sorgfältig und suchte mit der Zunge nach verirrten Knochensplittern.— Куин жевал медленно, прощупывая языком, нет ли жил.Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный городСтеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005Stadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987
"Vielleicht ist meine Zunge gut geölt?", schlug Martin vor.– Наверное, язык хорошо подвешен? – предположил Мартин.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
"Genau wie Sie", grummelte Martin, sich innerlich für seine vorwitzige Zunge verfluchend.– Да и вы тоже, – буркнул Мартин, казня себя.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
"Damit die Zunge hineinkann."– А иначе язык не просунешь.Coelho, Paulo / Elf MinutenКоэльо, Пауло / Одиннадцать минутОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005Elf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
Unter Völkern wohnte ich fremder Zunge, mit verschlossenen Ohren: dass mir ihres Schacherns Zunge fremd bliebe und ihr Markten um Macht.Среди народов жил я, иноязычный, заткнув уши, чтобы их язык барышничества и их торговля из-за власти оставались мне чуждыми.Nietzsche, Friedrich / Also Sprach ZarathustraНицше, Фридрих / Так говорил ЗаратустраТак говорил ЗаратустраНицше, Фридрих© Издательство «Мысль», Москва 1990Also Sprach ZarathustraNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Adicionar ao meu dicionário
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
belegte Zunge
обложенный язык
erdbeerenfarbene Zunge
малиновый язык
feuchte Zunge
влажный язык
gelappte Zunge
дольчатый язык
glatte Zunge
гладкий язык
lackierte Zunge
лакированный язык
reine Zunge
чистый язык
schwarze Zunge
волосатый язык
schwarze Zunge
черный язык
trockene Zunge
сухой язык
"glatte Zunge"
атрофический глоссит
mit schwerer Zunge sprechend
косноязычный
mit der Zunge anstoßen
пришепетывать
unbelegte Zunge
чистый язык
mit der Zunge anstoßen
шепелявить
Formas de palavra
Zunge
Substantiv, Femininum
Singular | Plural | |
Nominativ | Zunge | Zungen |
Genitiv | Zunge | Zungen |
Dativ | Zunge | Zungen |
Akkusativ | Zunge | Zungen |