about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo
  • dicts.universal_de_ru.description

Stille

f <->

  1. тишина; безмолвие

  2. тишина, молчание

  3. штиль (на море)

Exemplos de textos

Das Mädchen fing zu sprechen an. Sobald sie die ersten Worte gesagt hatte, senkte sich im Saal Stille herab.
Девочка заговорила – и с первых же ее слов в зале повисла тишина.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Larry ignorierte die Stille, den knurrenden Magen und kämpfte gegen die Müdigkeit an, die ihn zu überwältigen drohte.
Ларри не обращал внимания на тишину, на сосание под ложечкой, на туман перед глазами.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Und wieder lachte es und floh: dann wurde es stille um mich wie mit einer zwiefachen Stille.
И опять раздался смех, удалявшийся от меня, — тогда наступила вокруг меня тишина, двойная тишина.
Nietzsche, Friedrich / Also Sprach ZarathustraНицше, Фридрих / Так говорил Заратустра
Так говорил Заратустра
Ницше, Фридрих
© Издательство «Мысль», Москва 1990
Also Sprach Zarathustra
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Stille, nur die Kofferschlösser klirrten leise im Rhythmus des fahrenden Schiffes.
Все смолкло, только крепость из чемоданов тихо подрагивает в такт качке.
Böll, Heinrich / Irisches TagebuchБелль, Генрих / Ирландский дневник
Ирландский дневник
Белль, Генрих
© Издательство "Радуга", 1988
Irisches Tagebuch
Böll, Heinrich
© 1957,1996 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Die Stille hing wie eine Gewitterwolke über ihm. Gelegentlich knackte und knarrte es leise, als wärmer werdende Luft und die Anwesenheit von Lebewesen das Schiff aus einem langen Schlaf weckten.
Безмолвие грозовым облаком сгустилось вокруг него, время от времени нарушаемое тихим треском и отрывочными звуками, когда нагретый воздух и шаги пришельцев тревожили надолго заснувшего великана.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Der Platz war heiß und friedlich, mit ein paar zerfaserten Luftströmungen, die vom Dach herunterflossen und träge die Wedel des Hausbaumes bewegten, deren papierenes Rascheln die Stille betonte.
Площадка патио была горяча и пустынна, над ней мерцал раскаленный дневной воздух. Слабый случайный ветерок время от времени шевелил похожие на пальмовые ветви домашнего дерева, и их бумажное шелестение еще более усугубляло тишину.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Und um ihm in der Stille abzubitten, daß sie sich für ihn schämte, zog sie seinen Arm in den ihrigen.
Как бы без слов прося прощения за то, что ей на миг стало стыдно за него, она доверчиво оперлась о его руку.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Ich hatte schon etwa fünfzig Meter zurückgelegt, als ich das Aufklatschen eines Körpers auf dem Wasser hörte; in der nächtlichen Stille kam mir das Geräusch trotz der Entfernung ungeheuerlich laut vor.
Я прошел уже метров пятьдесят и вдруг услышал шум, показавшийся мне оглушительным в ночной тишине, – шум падения человеческого тела, рухнувшего в воду.
Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / Падение
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Aufmerksam und ernst gestimmt betrachtete Knecht das Bild, dessen Stille, Ernst und Schönheit er als unvertraut und dennoch ihn angehend und mahnend empfand.
Внимательно и задумчиво созерцал Кнехт эту картину, тишина, строгость и красота которой не были ему, чувствовал он, близки и все же как‑то касались и к чему‑то призывали его.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Die Stille um sie herum war bedrückend, ein völliges Fehlen menschlicher Laute, das ihr immer wieder einen Stich versetzte, sie immer wieder daran erinnerte, daß sie allein war, zum ersten Mal in ihrem Leben ganz allein.
Тишина вокруг тяготила. Полное отсутствие звуков, говорящих о присутствии человека, давило на нервы, постоянно напоминало ей, что она одинока — в первый раз в жизни.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Dann trat allgemeine Stille ein. Eine Menge Leute hockten auf den Dächern der Gebäude und spähten, die Hand über den Augen, in die Weite, während andre am Fuße der Wälle platt auf dem Boden lagen und aufmerksam lauschten.
Затем наступало общее молчание; одни застывали на фронтонах зданий, куда они вскарабкались, и прикрывали рукой глаза, а другие, лежа на животе у подножья укреплений, внимательно прислушивались.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Als der Klang in die angespannte Stille brach, begaben sich die beiden anderen Mädchen an Raqats Seiten.
Когда медленный, но настойчивый звук ритма нарушил напряженную тишину, две девушки подошли к Ракат.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Einen Moment standen sie stumm in dem düsteren Korridor, doch die Stille war zu lastend.
Несколько мгновений оба стояли в мрачном коридоре молча, но тишина была слишком гнетущей.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
»Muß man denn ein Gesicht vor sich haben, um die ähnlichkeit zu treffen?«, fragte sie schüchtern und nur, um die Stille zu unterbrechen.
– Нужно иметь лицо перед собой, чтобы найти сходство? – робко спросила Мириам, только для того, чтобы нарушить молчание.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Und dann - die Stille und der Tote.
А потом — тишина и покойник.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch

Adicionar ao meu dicionário

Stille1/3
Substantivo femininoтишина; безмолвие

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

in aller Stille
втихомолку
in aller Stille
потихоньку
in aller Stille
тайком
der Stille Ozean
Тихий океан
Beihilfe für Stillende
пособие кормящим матерям
stille Abtretung
негласная уступка требования
stille Abtretung
негласная цессия
stille Beteiligung
негласное участие
stille Einlage
негласный вклад
stille Forderungsabtretung
негласная уступка требования
stille Gesellschaft
анонимное товарищество
stille Gesellschaft
коммандитное товарищество
stille Gesellschaft
негласное товарищество
stille Reserven
скрытые резервы
stille Rücklagen
скрытые резервы

Formas de palavra

still

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativstillerstillestiller
Genitivstillenstillenstillen
Dativstillemstillenstillen
Akkusativstillenstillenstillen
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativstillestillestille
Genitivstillerstillenstillen
Dativstillerstillenstillen
Akkusativstillestillestille
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativstillesstillestilles
Genitivstillenstillenstillen
Dativstillemstillenstillen
Akkusativstillesstillestilles
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativstillestillenstillen
Genitivstillerstillenstillen
Dativstillenstillenstillen
Akkusativstillestillenstillen
Komparativstiller
Superlativstillste

stille

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativstillerstillestiller
Genitivstillenstillenstillen
Dativstillemstillenstillen
Akkusativstillenstillenstillen
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativstillestillestille
Genitivstillerstillenstillen
Dativstillerstillenstillen
Akkusativstillestillestille
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativstillesstillestilles
Genitivstillenstillenstillen
Dativstillemstillenstillen
Akkusativstillesstillestilles
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativstillestillenstillen
Genitivstillerstillenstillen
Dativstillenstillenstillen
Akkusativstillestillenstillen
Komparativstiller
Superlativstillst, stillste

Stille

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativStille*Stillen
GenitivStille*Stillen
DativStille*Stillen
AkkusativStille*Stillen

stillen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich stillewir stillen
du stillstihr stillt
er/sie/es stilltsie stillen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich stilltewir stillten
du stilltestihr stilltet
er/sie/es stilltesie stillten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gestilltwir haben gestillt
du hast gestilltihr habt gestillt
er/sie/es hat gestilltsie haben gestillt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gestilltwir hatten gestillt
du hattest gestilltihr hattet gestillt
er/sie/es hatte gestilltsie hatten gestillt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde stillenwir werden stillen
du wirst stillenihr werdet stillen
er/sie/es wird stillensie werden stillen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du wirst gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es wird gestilltsie werden gestillt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich stillewir stillen
du stillestihr stillet
er/sie/es stillesie stillen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gestilltwir haben gestillt
du habest gestilltihr habet gestillt
er/sie/es habe gestilltsie haben gestillt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde stillenwir werden stillen
du werdest stillenihr werdet stillen
er/sie/es werde stillensie werden stillen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du werdest gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es werde gestilltsie werden gestillt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich stilltewir stillten
du stilltestihr stilltet
er/sie/es stilltesie stillten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde stillenwir würden stillen
du würdest stillenihr würdet stillen
er/sie/es würde stillensie würden stillen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gestilltwir hätten gestillt
du hättest gestilltihr hättet gestillt
er/sie/es hätte gestilltsie hätten gestillt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gestilltwir würden gestillt
du würdest gestilltihr würdet gestillt
er/sie/es würde gestilltsie würden gestillt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du wirst gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es wird gestilltsie werden gestillt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gestilltwir wurden gestillt
du wurdest gestilltihr wurdet gestillt
er/sie/es wurde gestilltsie wurden gestillt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gestilltwir sind gestillt
du bist gestilltihr seid gestillt
er/sie/es ist gestilltsie sind gestillt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gestilltwir waren gestillt
du warst gestilltihr wart gestillt
er/sie/es war gestilltsie waren gestillt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du wirst gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es wird gestilltsie werden gestillt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du wirst gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es wird gestilltsie werden gestillt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du werdest gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es werde gestilltsie werden gestillt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gestilltwir seien gestillt
du seist gestilltihr seiet gestillt
er/sie/es sei gestilltsie seien gestillt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du werdest gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es werde gestilltsie werden gestillt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du werdest gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es werde gestilltsie werden gestillt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gestilltwir würden gestillt
du würdest gestilltihr würdet gestillt
er/sie/es würde gestilltsie würden gestillt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gestilltwir wären gestillt
du wärst gestilltihr wärt gestillt
er/sie/es wäre gestilltsie wären gestillt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gestilltwir würden gestillt
du würdest gestilltihr würdet gestillt
er/sie/es würde gestilltsie würden gestillt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gestilltwir würden gestillt
du würdest gestilltihr würdet gestillt
er/sie/es würde gestilltsie würden gestillt
Imperativstill, stille
Partizip I (Präsens)stillend
Partizip II (Perfekt)gestillt