about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo
  • dicts.universal_de_ru.description

Spielende

n <-s> спорт конец игры [футбольного матча и т. п.]

Exemplos de textos

Nur wenn er mitten in einem Problem steckte, war er glücklich. Wenn er die Lösung gefunden hatte, war das Spiel vorbei.
И одолела хандра. Он был счастлив, когда с головой уходил в работу, но как только отыскивалось решение, игра заканчивалась.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Man nimmt so viele und so verschiedenartige Triebe an, als man eben braucht, einen Geltungs-, Nachahmungs-, Spiel-, Geselligkeitstrieb und viele dergleichen mehr.
Предполагается гораздо большее количество разнообразных влечений, чем это нужно: влечение к самоутверждению, подражанию, игре, общению и многие им подобные.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Warnende Bedenken, Proteste gegen das gefährliche Spiel der welschen Behörden waren eingestreut.
И все это перемежалось протестами и предостережениями против опасной игры итальянских властей.
Mann, Thomas / Der Tod in VenedigМанн, Томас / Смерть в Венеции
Смерть в Венеции
Манн, Томас
© Н. Ман, наследники, перевод
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Der Tod in Venedig
Mann, Thomas
© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Andre wollten ihre Schätze vergraben oder sie im Seehandel aufs Spiel setzen.
Некоторые намеривались зарыть свои сокровища или рискнуть увезти их на кораблях.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Alle die Symbole der Befruchtung, die Wohlgerüche, das Spiel der Lichter, die Atemgeräusche beklemmten ihn.
Все эти символы оплодотворения, благовония, сверкание драгоценных камней, дыхание спящих давили его своей тяжестью.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Um dieses Spiel zu lösen, empfiehlt es sich, Karten in derjenigen Reihenfolge freizulegen, in der sie auf die Basis gelegt werden können.
Чтобы разложить этот пасьянс, рекомендуется раскладывать карты в игровых стопках в том порядке, в котором они будут перекладываться на базу.
Jahre habe ich gezweifelt und geprüft, bis der Entschluß reif war und ich mich trotz allem für das Spiel entschied.
Я несколько лет сомневался и проверял себя, прежде чем мое решение созрело и я, несмотря ни на что, сделал выбор в пользу Игры.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Oder verbinden Sie den Spaziergang mit einem Spiel.
Также Вы можете объединить прогулку с игрой.
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
Dieses Spiel kann endlos Spaß machen.
Такая игра может доставлять бесконечное удовольствие.
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
Die Austauschorganisatoren Sandra Schmeil u Tilo Kolbe haben für uns sehr viele verschiedene Spiele, Tests, Veranstaltungen vorbereitet, so dass wir von Tag zu Tag einander immer näher kamen.
Организаторы обмена Сандра Шмайль и Тило Колбе подготовили для нас множество игр, тестов, мероприятий, благодаря которым мы изо дня в день становились все дружнее.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
«Ich habe ein Spiel bei mir.» Kern griff in die Tasche.
У меня есть с собой карты. - Керн полез в карман.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Spielst du immer noch Orgel für die Idioten?»
Ты все еще играешь для идиотов на органе?
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Moreno entdeckte im Spiel das Prinzip der Selbstheilung und baute darauf die Methode des Psychodramas auf, die dem Grundmuster der antiken Tragödie folgt, das wie ein Leitfaden durch das Psychodrama führt.
Морено открыл принцип самоисцеления в игре и на его основе создал метод психодрамы, прототипом которой является античная трагедия.
Barz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaБарц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодраму
Игра в глубокое. Введение в психодраму
Барц, Эллинор
© Ellynor Barz
© Kreuz Verlag
© Независимая фирма «Класс»
© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Barz, Ellynor
© Ellynor Barz
© Kreuz-Verlag 1988
Spiel Über den Platz
Игра О площадке
»Was ist denn das für ein Spiel?« erkundigte sich Fandorin neugierig
– А что это за игра? – с любопытством спросил Эраст Петрович.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris

Adicionar ao meu dicionário

Spielende
Substantivo neutroконец игры [футбольного матча и т́. п́.]

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

allgemeineres Spiel
общая игра
antagonistisches Spiel
антагонистическая игра
außerwesentliches Spiel
несущественная игра
erweitertes Spiel
расширенная игра
faires Spiel
корректная игра
faires Spiel
честная игра
fiktives Spiel
фиктивная игра
Hasch-mich-Spiel
салки
kooperative Theorie der Spiele
коалиционная теория игр
kooperative Theorie der Spiele
кооперативная теория игр
kooperatives Spiel
коалиционная игра
kooperatives Spiel
кооперативная игра
nichtkooperative Theorie der Spiele
некоалиционная теория игр
nichtkooperative Theorie der Spiele
некооперативная теория игр
nichtkooperatives Spiel
бескоалиционная игра

Formas de palavra

spielen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich spielewir spielen
du spielstihr spielt
er/sie/es spieltsie spielen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich spieltewir spielten
du spieltestihr spieltet
er/sie/es spieltesie spielten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gespieltwir haben gespielt
du hast gespieltihr habt gespielt
er/sie/es hat gespieltsie haben gespielt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gespieltwir hatten gespielt
du hattest gespieltihr hattet gespielt
er/sie/es hatte gespieltsie hatten gespielt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde spielenwir werden spielen
du wirst spielenihr werdet spielen
er/sie/es wird spielensie werden spielen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gespieltwir werden gespielt
du wirst gespieltihr werdet gespielt
er/sie/es wird gespieltsie werden gespielt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich spielewir spielen
du spielestihr spielet
er/sie/es spielesie spielen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gespieltwir haben gespielt
du habest gespieltihr habet gespielt
er/sie/es habe gespieltsie haben gespielt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde spielenwir werden spielen
du werdest spielenihr werdet spielen
er/sie/es werde spielensie werden spielen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gespieltwir werden gespielt
du werdest gespieltihr werdet gespielt
er/sie/es werde gespieltsie werden gespielt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich spieltewir spielten
du spieltestihr spieltet
er/sie/es spieltesie spielten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde spielenwir würden spielen
du würdest spielenihr würdet spielen
er/sie/es würde spielensie würden spielen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gespieltwir hätten gespielt
du hättest gespieltihr hättet gespielt
er/sie/es hätte gespieltsie hätten gespielt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gespieltwir würden gespielt
du würdest gespieltihr würdet gespielt
er/sie/es würde gespieltsie würden gespielt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gespieltwir werden gespielt
du wirst gespieltihr werdet gespielt
er/sie/es wird gespieltsie werden gespielt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gespieltwir wurden gespielt
du wurdest gespieltihr wurdet gespielt
er/sie/es wurde gespieltsie wurden gespielt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gespieltwir sind gespielt
du bist gespieltihr seid gespielt
er/sie/es ist gespieltsie sind gespielt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gespieltwir waren gespielt
du warst gespieltihr wart gespielt
er/sie/es war gespieltsie waren gespielt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gespieltwir werden gespielt
du wirst gespieltihr werdet gespielt
er/sie/es wird gespieltsie werden gespielt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gespieltwir werden gespielt
du wirst gespieltihr werdet gespielt
er/sie/es wird gespieltsie werden gespielt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gespieltwir werden gespielt
du werdest gespieltihr werdet gespielt
er/sie/es werde gespieltsie werden gespielt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gespieltwir seien gespielt
du seist gespieltihr seiet gespielt
er/sie/es sei gespieltsie seien gespielt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gespieltwir werden gespielt
du werdest gespieltihr werdet gespielt
er/sie/es werde gespieltsie werden gespielt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gespieltwir werden gespielt
du werdest gespieltihr werdet gespielt
er/sie/es werde gespieltsie werden gespielt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gespieltwir würden gespielt
du würdest gespieltihr würdet gespielt
er/sie/es würde gespieltsie würden gespielt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gespieltwir wären gespielt
du wärst gespieltihr wärt gespielt
er/sie/es wäre gespieltsie wären gespielt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gespieltwir würden gespielt
du würdest gespieltihr würdet gespielt
er/sie/es würde gespieltsie würden gespielt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gespieltwir würden gespielt
du würdest gespieltihr würdet gespielt
er/sie/es würde gespieltsie würden gespielt
Imperativspiel, spiele
Partizip I (Präsens)spielend
Partizip II (Perfekt)gespielt

Spielende

Substantiv, Maskulinum
SingularPlural
NominativSpielende*Spielenden
GenitivSpielendes*Spielenden
DativSpielende*Spielenden
AkkusativSpielende*Spielenden

Spielende

Substantiv, Neutrum
SingularPlural
NominativSpielende*Spielende
GenitivSpielendes*Spielende
DativSpielende*Spielenden
AkkusativSpielende*Spielende