about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo
  • dicts.universal_de_ru.description

Ruhe

f <->

  1. спокойствие; покой; тишина

  2. отдых, покой

  3. невозмутимость, душевное равновесие, гармония, спокойствие

  4. мир; порядок

Polytechnical (De-Ru)

Ruhe

f

  1. покой

  2. молчание; перерыв; пауза

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Sprich mit Ruhe zu ihr. "
Говори с ней спокойно...
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
«Laßt doch die Sänger in Ruhe!
-Оставьте певцов в покое!
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Sowie aber der Gedanke an das Buch auftauchte, nagte ein feinzahniger Zweifel an dieser Ruhe, eine Ahnung, daß er Unnützes tue, ein zögerndes Geständnis einer erlittenen Niederlage.
Но как только возникала мысль о книге, в это спокойствие мелкими зубками вгрызалось сомнение, подозрение, что он делает не то, нерешительное признание своего поражения.
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Geben Sie Ruhe, Asagawa.
Угомонитесь, Асагава.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
"Mach mal Ruhe", sagte der, der am Steuer saß.
– Ну-ка, наведи порядок! – сказал тот, что сидел за рулем.
Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, Адам
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Da mag das Auto zwar noch fahren und die Waschmaschine noch waschen, solange nicht auch das letzte unbedeutende Signallämpchen von preußischer Pünktlichkeit ist, habe ich keine Ruhe.
Пусть автомобиль еще исправно ездит, а стиральная машина еще стирает — я не могу спать спокойно, если хоть одна какая-нибудь крохотная и незначительная сигнальная лампочка не работает с прусской четкостью.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Als er bei Sonnenaufgang wieder heraustrat, rührten sich seine Dolmetscher nicht, die sich vor dem Zelt zur Ruhe hingelegt hatten. Sie lagen auf dem Rücken, mit starren Augen, heraushängender Zunge und blauem Gesicht.
Когда он вышел оттуда на заре, его переводчики, которые спали на воздухе, не шевельнулись; они лежали на спине с остановившимся взглядом, высунув язык, и лица их посинели.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Für eine Weile herrschte eine angenehme Ruhe, während der sich Naydrads Fell wieder beruhigte und Prilicla an die Decke flog.
Несколько минут царила полная тишина. Шерсть Нэйдрад улеглась, Приликла взлетел к потолку, Конвей взял слово.
White, James / Vorsicht - ansteckend !Уайт, Джеймс / Инфекция
Инфекция
Уайт, Джеймс
Vorsicht - ansteckend !
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Ein idealer Ort, um sich zur Ruhe zu setzen.
Может быть, это идеальное место, чтобы осесть – даже если выбор не продиктован необходимостью.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Wenn wir beide das Geld hätten, das für die eleganten Autos, die da 'rumflitzen, noch nicht bezahlt ist, könnten wir uns bequem zur Ruhe setzen.
Если бы у нас с вами были деньги, которые еще не уплачены за все эти элегантные машины, мчащиеся мимо нас, мы могли бы с легким сердцем уйти на покой.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Ruhe, Sie Kaffer!»
Спокойно, болван вы этакий!
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Von solchen Problemen ließ er lieber seine Finger, sie waren ihm zu ungemütlich und würden ihn nur in die peinlichste Unsicherheit und Unruhe stürzen, wo man doch, gerade um sich seiner Vernunft zu bedienen, der Sicherheit und der Ruhe bedurfte.
Он предпочитал не касаться подобных проблем, они были ему слишком не по душе и могли бы повергнуть его в самую мучительную неуверенность и беспокойство, а ведь для того, чтобы пользоваться своим разумом, человек нуждается в уверенности и покое.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Ruhe!" gebot der Scheuch.
— Спокойствие! — закричал Страшила.
Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного города
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Einigemal im Lauf des Tages hatte ich an Hillels Türe geklopft; – es ließ mir keine Ruhe: ich mußte ihn sprechen und fragen, was alle diese seltsamen Erlebnisse bedeuteten; aber immer hieß es, er sei noch nicht zu Hause.
Несколько раз в течение дня я стучался к Гиллелю, – я не находил себе покоя: я должен был поговорить с ним и спросить, что означали все эти необыкновенные события, – но его все не было дома.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Ich genoß die Ruhe meines Autos, fuhr ins Horten-Parkhaus, kaufte Champagner, Tennissöckchen und hundert Blatt Schreibmaschinenpapier für den Bericht, den ich heute abend schreiben müßte.
Наслаждаясь покоем и тишиной в машине, я съездил в универмаг «Хортен», купил шампанское, теннисные носки и две аудиокассеты для своего отчета, который сегодня вечером собирался надиктовать на пленку.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich

Adicionar ao meu dicionário

Ruhe1/6
Substantivo femininoспокойствие; покой; тишинаExemplo

Ruhe halten — сохранять спокойствие
j-m die Ruhe nehmen[rauben] — лишить кого-л покоя
sich keine Ruhe gönnen — не давать себе покоя
die unheimliche Ruhe vor einem Sturm — затишье перед бурей
um Ruhe bitten — просить тишины
Es herrscht völlige Ruhe. — Царит абсолютное спокойствие.
Ruhe bitte! — Пожалуйста, потише!

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

öffentliche Ruhe
общественное спокойствие
Ruhe-EKG
электрокардиограмма в покое
keine Ruhe lassen -
дергать
Ruhe genießen
нежиться
in Ruhe lassen
отвязаться
in Ruhe lassen
отстать
in Ruhe lassen
отцепиться
sich aus seiner Ruhe stören lassen
побеспокоиться
keine Ruhe lassen -
преследовать
in aller Ruhe
преспокойно
keine Ruhe lassen
пристать
keine Ruhe lassen
тормошить
zur Ruhe bringen
унять
zur Ruhe bringen
успокоить
immer mit der Ruhe
спокойно

Formas de palavra

Ruhe

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativRuhe*Ruhen
GenitivRuhe*Ruhen
DativRuhe*Ruhen
AkkusativRuhe*Ruhen

ruhen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich ruhewir ruhen
du ruhstihr ruht
er/sie/es ruhtsie ruhen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich ruhtewir ruhten
du ruhtestihr ruhtet
er/sie/es ruhtesie ruhten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geruhtwir haben geruht
du hast geruhtihr habt geruht
er/sie/es hat geruhtsie haben geruht
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geruhtwir hatten geruht
du hattest geruhtihr hattet geruht
er/sie/es hatte geruhtsie hatten geruht
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde ruhenwir werden ruhen
du wirst ruhenihr werdet ruhen
er/sie/es wird ruhensie werden ruhen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geruhtwir werden geruht
du wirst geruhtihr werdet geruht
er/sie/es wird geruhtsie werden geruht
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich ruhewir ruhen
du ruhestihr ruhet
er/sie/es ruhesie ruhen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geruhtwir haben geruht
du habest geruhtihr habet geruht
er/sie/es habe geruhtsie haben geruht
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde ruhenwir werden ruhen
du werdest ruhenihr werdet ruhen
er/sie/es werde ruhensie werden ruhen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geruhtwir werden geruht
du werdest geruhtihr werdet geruht
er/sie/es werde geruhtsie werden geruht
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich ruhtewir ruhten
du ruhtestihr ruhtet
er/sie/es ruhtesie ruhten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde ruhenwir würden ruhen
du würdest ruhenihr würdet ruhen
er/sie/es würde ruhensie würden ruhen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geruhtwir hätten geruht
du hättest geruhtihr hättet geruht
er/sie/es hätte geruhtsie hätten geruht
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geruhtwir würden geruht
du würdest geruhtihr würdet geruht
er/sie/es würde geruhtsie würden geruht
Imperativruh, ruhe
Partizip I (Präsens)ruhend
Partizip II (Perfekt)geruht