sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
Reis
m <-es> рис
n <-es, -er> высок росток, побег
Exemplos de textos
Masa saß eine Weile bei dem »Kätzchen« in der Küche, lobte ihre Reis rollen und erführ alles, was er wissen wollte.Маса посидел часок на кухне у Кошечки, похвалил её рисовые колобки и всё что надо разузнал.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Empfehlenswert sind reichlich Getränke und pflanzliche Lebensmittel (Vollkornbrot, Getreide, Kartoffeln, Reis, Nudeln, Obst und Gemüse).Рекомендуется давать достаточное количество жидкости и продукты растительного происхождения (цельнозерновой хлеб, крупы, картофель, рис, макароны, фрукты и овощи).© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011
Und der klebrige, am Gaumen festpappende Reis!А клейкий, прилипающий к нёбу рис!Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Da sagte Magdassan, ein alter Statthalter in den Provinzen, indem er seine gelben Augen rollte: »Wahrlich, Barkas, du bist durch deine vielen Reisen ein Grieche oder ein Lateiner geworden, ich weiß nicht was!Тогда Магдасан, бывший правитель провинций, сказал, вращая желтыми глазами: – Право, Барка, ты, кажется, слишком долго путешествовал и сделался не то греком, не то римлянином.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Tiere aus Fleisch und Blut wären längst ermattet, die mechanischen Rappen aber schienen genau so frisch wie zu Beginn der Reise.В то время как настоящие животные выбились бы из сил, механические мулы казались такими же свежими, как в первую минуту путешествия.Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог МаррановОгненный бог МаррановВолков, АлександрDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
Aber der Historiker von der Erde hatte nicht aufgegeben und den Erinnerer schließlich davon überzeugt, dass eine solche Reise interessant sein würde.Но энергичный профессор все‑таки убедил Хранителя памяти, что это может оказаться весьма любопытно.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
An einem Tag fiel sogar Schnee, der die Kälte sehr viel angenehmer machte: wir waren glücklich uns gegenseitig mit Schnee zu bewerfen. Aber auch noch ein anderer Anlass sorgte dafür, das unsere Laune sich verbesserte: eine Reise nach Kassel.На один день даже выпал снег, который сильно смягчил холод, так что мы были счастливы извалять друг друга в белой были, благо и повод был: поездка в Кассель.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Möglich, daß es eine viertel oder eine halbe Stunde gedauert hat, mir kam es wie ein halber Tag vor, ich fing an, traurig, müde und unwillig zu werden und meine Reise zu bereuen, der Mund wurde mir trocken.Продолжалось это, возможно, четверть часа или полчаса, но казалось, что прошло полдня, мною овладевали уныние, усталость, досада, я жалел, что приехал, во рту у меня пересохло.Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Man pfercht sie zusammen und schickte sie auf die Reise.Всех их предполагалось собрать и запустить в полет.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Wie oft sollte er noch wiederholen, dass sein Wissen über Talisman aus dem Digest für Reisende, dem Werk von Garnel und Tschistjakowa, der Enzyklopädie der Welten von Microsoft und vergleichbaren Werken stammte.Ну сколько можно повторять, что его знания о Талисмане почерпнуты из “Дайджеста путешественников”, “Гарнеля и Чистяковой”, “Энциклопедии Миров” от “Майкрософта” и тому подобных изданий.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Aber nach ein paar Minuten gefiel ihnen der schnelle Flug, und als sie am Ziel anlangten, tat es ihnen leid, daß die Reise schon zu Ende war und sie aussteigen mußten.Через несколько минут даже почувствовали удовольствие от быстроты полета и покинули кабину с сожалением: уж слишком скоро кончилась воздушная поездка.Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королейСемь подземных королейВолков, АлександрDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, Alexander
Wenn er es als Ziel, als Hinterabsicht, als eigentlichen Sinn seiner Reise interpretierte?A если он объяснит его как цель, как тайное намерение, как подлинный смысл своего путешествия?Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
Aus einem Anns Sattel angehängten Sack ragte die Schnauze Artos hervor, dessen schwarzen Äuglein erwartungsvoll glänzten. Die Reise gefiel ihm außerordentlich.Из мешочка, притороченного к седлу Энни, выглядывала Артошкина мордочка. Черные глазки песика весело поблескивали: он был очень доволен путешествием.Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог МаррановОгненный бог МаррановВолков, АлександрDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
Zollvorschriften für ReisendeВыезжающие за границуhttp://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Beobachtungen an Gefangenen, die man hungern läßt, und an Personen, die auf Reisen und Expeditionen Entbehrungen zu ertragen haben, lehren, daß unter diesen Bedingungen regelmäßig von der Befriedigung dieser Bedürfnisse geträumt wird.Наблюдения за заключенными, которых заставляют голодать, и за лицами, терпящими лишения в путешествиях и экспедициях, свидетельствуют о том, что в этих условиях они постоянно видят во сне удовлетворение этих потребностей.Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989Einführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Traduções de usuários
Nome
- 1.
Рис
Tradução adicionada por Andreas Larsen
Frases
Reis-Obst-Diät
рисово-фруктовая диета
Reis-
рисовый
Reise-
дорожный
Reise-
портативный
Reise-
проездной
Reise-
путевой
Reise-
разъездной
Real-
реальный
auf der Reise
во время путешествия
auf einer Reise
во время путешествия
auf Reisen
в путешествиях
Gute Reise
В Добрый Путь
Prinzip der realen Erfüllung
принцип реального исполнения
reales nationales Bruttoprodukt
реальный валовой национальный продукт
reales Nettogewicht
реальная масса нетто
Formas de palavra
Reis
Substantiv, Singular, Maskulinum, Singular
Singular | |
Nominativ | Reis |
Genitiv | Reises |
Dativ | Reis |
Akkusativ | Reis |
Real
Substantiv, Maskulinum
Singular | Plural | |
Nominativ | Real | Reales, Realen, *Reis |
Genitiv | Reals | Reales, Realen, *Reis |
Dativ | Real | Reales, Realen, *Reis |
Akkusativ | Real | Reales, Realen, *Reis |
Reis
Substantiv, Neutrum
Singular | Plural | |
Nominativ | Reis | Reiser |
Genitiv | Reises | Reiser |
Dativ | Reis, Reise | Reisern |
Akkusativ | Reis | Reiser |
Reise
Substantiv, Femininum
Singular | Plural | |
Nominativ | Reise | Reisen |
Genitiv | Reise | Reisen |
Dativ | Reise | Reisen |
Akkusativ | Reise | Reisen |
reisen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich reise | wir reisen |
du reist | ihr reist |
er/sie/es reist | sie reisen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich reiste | wir reisten |
du reistest | ihr reistet |
er/sie/es reiste | sie reisten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe (bin) gereist | wir haben (sind) gereist |
du hast (bist) gereist | ihr habt (seid) gereist |
er/sie/es hat (ist) gereist | sie haben (sind) gereist |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte (war) gereist | wir hatten (waren) gereist |
du hattest (warst) gereist | ihr hattet (wart) gereist |
er/sie/es hatte (war) gereist | sie hatten (waren) gereist |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde reisen | wir werden reisen |
du wirst reisen | ihr werdet reisen |
er/sie/es wird reisen | sie werden reisen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gereist | wir werden gereist |
du wirst gereist | ihr werdet gereist |
er/sie/es wird gereist | sie werden gereist |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich reise | wir reisen |
du reisest | ihr reiset |
er/sie/es reise | sie reisen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe (sei) gereist | wir haben (seien) gereist |
du habest (seist) gereist | ihr habet (seiet) gereist |
er/sie/es habe (sei) gereist | sie haben (seien) gereist |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde reisen | wir werden reisen |
du werdest reisen | ihr werdet reisen |
er/sie/es werde reisen | sie werden reisen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gereist | wir werden gereist |
du werdest gereist | ihr werdet gereist |
er/sie/es werde gereist | sie werden gereist |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich reiste | wir reisten |
du reistest | ihr reistet |
er/sie/es reiste | sie reisten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde reisen | wir würden reisen |
du würdest reisen | ihr würdet reisen |
er/sie/es würde reisen | sie würden reisen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte (wäre) gereist | wir hätten (wären) gereist |
du hättest (wärst) gereist | ihr hättet (wärt) gereist |
er/sie/es hätte (wäre) gereist | sie hätten (wären) gereist |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gereist | wir würden gereist |
du würdest gereist | ihr würdet gereist |
er/sie/es würde gereist | sie würden gereist |
Imperativ | reis, reise |
Partizip I (Präsens) | reisend |
Partizip II (Perfekt) | gereist |