about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

Mal

  1. n <-(e)s, -e> раз

  2. n <-(e)s, -e и Mäler>

    1. pl -e> пятно, родимое пятно, родинка

    2. pl обыкн Mäler> высок монумент, памятник

    3. pl -e> спорт знак, отметка (на игровом поле)

Exemplos de textos

Und davon, dass diese Geschichte sich nicht zum ersten Mal ereignet."
И про то, что эта история случилась не в первый раз.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Mal sehen, was wir daraus noch machen können.»
Посмотрим, что у нас из них получится. ..
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
„Das vorige Mal bin ich mit meinem Onkel Charlie in das Wunderland gekommen, weil der Scheuch und der Eiserne Holzfäller uns darum gebeten hatten, aber diesmal ist es gegen unseren Willen geschehen.
- В прошлый раз мы с дядюшкой Чарли действительно явились в волшебную страну по просьбе Страшилы и железного Дровосека, но теперь это получилось против нашей воли.
Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королей
Семь подземных королей
Волков, Александр
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
- Mit dieser Wiedererinnerung kam mir zum ersten Mal die Überzeugung, dass es archaische seelische Bestandteile gibt, die aus keiner Tradition in die Individualseele eingedrungen sein können.
Вместе с "этим воспоминанием ко мне впервые пришло убеждение, что существуют архаические составляющие души, которые неожиданно могут проникнуть в одну отдельную душу".
Barz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaБарц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодраму
Игра в глубокое. Введение в психодраму
Барц, Эллинор
© Ellynor Barz
© Kreuz Verlag
© Независимая фирма «Класс»
© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Barz, Ellynor
© Ellynor Barz
© Kreuz-Verlag 1988
Sie spürte Vibrationen, als der Manta-Kreuzer aus dem Orbit schwenkte und sie zum ersten Mal in ihrem Leben von Theroc fort brachte.
Эстарра почувствовала, как «манта» набирает скорость, покинув орбиту и унося ее впервые в жизни прочь от Терока.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
In Deutschland sind wir das zweite Mal.
В Германии мы во второй раз.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Es war das erste Mal, daß ich mir ein Taxi leistete, und wenn je ein Mensch ein Taxi verdient hat, dann war ich es an diesem Abend.
За это время я первый раз позволил себе взять такси: в тот вечер я заслуживал его больше, чем кто-либо другой.
Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоуна
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Aber man soll es den Wagnerianern hundert Mal in's Gesicht sagen, was das Theater ist: immer nur ein Unterhalb der Kunst, immer nur etwas Zweites, etwas Vergröbertes, etwas für die Massen Zurechtgebogenes, Zurechtgelogenes!
Но надо сто раз говорить прямо в лицо вагнерианцам, что такое театр: всегда лишь под искусства, всегда лишь нечто второе, нечто огрубленное, нечто надлежащим образом выгнутое, вылганное для масс!
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Wir alle sterben viele Mal.
Все мы умирали много раз.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Grenouille zuckte zum ersten Mal nicht mehr zurück.
Гренуй впервые не отпрянул назад.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Zum ersten Mal seit zwei anstrengenden Tagen - angesichts der verschiedenen Welten fiel es schwer, den überblick über die verstrichene Zeit zu behalten - hatte er Hunger und Durst stillen können.
Но впервые за, по крайней мере, два напряженнейших дня – различные временные пояса, в которых располагались планеты, затрудняли определение продолжительности путешествия – Давлин сумел утолить голод и жажду.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Nachdem Sie den Engländer auf diese Weise vor Publikum entwaffnet und dann verschont haben, kann er Sie nicht ein zweites Mal fordern.
После того, как вы в присутствии публики обезоружите, а потом пощадите англичанина, он не сможет вызвать вас повторно».
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
„Mein Geliebter", sagte sie einmal nachts zu mir, und es war das einzige Mal, daß sie darüber sprach „wir werden das Gelobte Land, auf das du wartest, nicht zusammen sehen."
-- Мой любимый, - сказала она мне однажды ночью, и то был единственный раз, когда она заговорила об этом, - благословенной страны, которой ты жаждешь, мы никогда не достигнем вместе.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Rybnikow hörte gespannt zu und erwartete, daß sie gleich das angeblich gestohlene Lederetui erwähnen würde, doch die kluge Glikerija verschwieg diesen höchst verdächtigen Umstand, womit sie den Stabskapitän ein weiteres Mal verblüffte.
Рыбников слушал насторожённо, ожидая, что сейчас она скажет и про якобы украденный тубус, но Гликерия Романовна, умница, про это подозрительнейшее обстоятельство умолчала, в очередной раз удивив штабс-капитана.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Sie begann sich wieder zu erregen, zu ereifern und in Hysterie zu steigern - wie letztes Mal.
Она опять начала взвинчивать себя, распалять, доводить до припадка, до истерики, как в тот раз.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart

Adicionar ao meu dicionário

Mal1/4
Substantivo neutroразExemplo

nächstes Mal — (в) следующий раз
letztes Mal — последний раз
zum ersten Mal(e) — в первый раз, впервые
einige [etliche, mehrere] Male — несколько раз
dieses Mal — этот раз
so manches (liebes) Mal — иной раз, иногда
ein für alle Mal — раз и навсегда
ein oder das andere Mal — в этот или другой раз
Das war das erste und das letzte Mal. — Это было в первый и последний раз.
Malfür Mal — каждый раз
mit einem Mal(e) — вдруг
von Mal zu Mal — раз за разом, с каждым разом

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    раз

    Tradução adicionada por Андрей Касицин
    0

Frases

zum zweiten Mal
во второй раз
beim ersten Mal
в первый раз
beim letzten Mal
в последний раз
dieses eine Mal
на этот раз
für dieses Mal
на этот раз
kein einziges Mal
ни разу
letztes Mal
последний раз
mit einem Mal
сразу
noch ein Mal
еще раз
tausend Mal
тысячу раз
zum fünften Mal
в пятый раз
zum vierten Mal
в четвертый раз
zum wiederholten Mal
неоднократно
zum zehnten Mal
в десятый раз
erstes Mal
первый раз

Formas de palavra

Mal

Substantiv, Neutrum
SingularPlural
NominativMalMale
GenitivMales, MalsMale
DativMal, MaleMalen
AkkusativMalMale

malen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich malewir malen
du malstihr malt
er/sie/es maltsie malen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich maltewir malten
du maltestihr maltet
er/sie/es maltesie malten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gemaltwir haben gemalt
du hast gemaltihr habt gemalt
er/sie/es hat gemaltsie haben gemalt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gemaltwir hatten gemalt
du hattest gemaltihr hattet gemalt
er/sie/es hatte gemaltsie hatten gemalt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde malenwir werden malen
du wirst malenihr werdet malen
er/sie/es wird malensie werden malen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gemaltwir werden gemalt
du wirst gemaltihr werdet gemalt
er/sie/es wird gemaltsie werden gemalt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich malewir malen
du malestihr malet
er/sie/es malesie malen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gemaltwir haben gemalt
du habest gemaltihr habet gemalt
er/sie/es habe gemaltsie haben gemalt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde malenwir werden malen
du werdest malenihr werdet malen
er/sie/es werde malensie werden malen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gemaltwir werden gemalt
du werdest gemaltihr werdet gemalt
er/sie/es werde gemaltsie werden gemalt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich maltewir malten
du maltestihr maltet
er/sie/es maltesie malten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde malenwir würden malen
du würdest malenihr würdet malen
er/sie/es würde malensie würden malen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gemaltwir hätten gemalt
du hättest gemaltihr hättet gemalt
er/sie/es hätte gemaltsie hätten gemalt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gemaltwir würden gemalt
du würdest gemaltihr würdet gemalt
er/sie/es würde gemaltsie würden gemalt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gemaltwir werden gemalt
du wirst gemaltihr werdet gemalt
er/sie/es wird gemaltsie werden gemalt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gemaltwir wurden gemalt
du wurdest gemaltihr wurdet gemalt
er/sie/es wurde gemaltsie wurden gemalt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gemaltwir sind gemalt
du bist gemaltihr seid gemalt
er/sie/es ist gemaltsie sind gemalt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gemaltwir waren gemalt
du warst gemaltihr wart gemalt
er/sie/es war gemaltsie waren gemalt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gemaltwir werden gemalt
du wirst gemaltihr werdet gemalt
er/sie/es wird gemaltsie werden gemalt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gemaltwir werden gemalt
du wirst gemaltihr werdet gemalt
er/sie/es wird gemaltsie werden gemalt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gemaltwir werden gemalt
du werdest gemaltihr werdet gemalt
er/sie/es werde gemaltsie werden gemalt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gemaltwir seien gemalt
du seist gemaltihr seiet gemalt
er/sie/es sei gemaltsie seien gemalt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gemaltwir werden gemalt
du werdest gemaltihr werdet gemalt
er/sie/es werde gemaltsie werden gemalt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gemaltwir werden gemalt
du werdest gemaltihr werdet gemalt
er/sie/es werde gemaltsie werden gemalt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gemaltwir würden gemalt
du würdest gemaltihr würdet gemalt
er/sie/es würde gemaltsie würden gemalt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gemaltwir wären gemalt
du wärst gemaltihr wärt gemalt
er/sie/es wäre gemaltsie wären gemalt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gemaltwir würden gemalt
du würdest gemaltihr würdet gemalt
er/sie/es würde gemaltsie würden gemalt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gemaltwir würden gemalt
du würdest gemaltihr würdet gemalt
er/sie/es würde gemaltsie würden gemalt
Imperativmal, male
Partizip I (Präsens)malend
Partizip II (Perfekt)gemalt