about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

Husch

m <-(e)s, -e> обыкн sg разг

    • im [in einem] Husch разг — мигом, в одно мгновение
    • auf einen Husch разг — на мгновение, на минутку (зайти к кому-л и т. п.)
  1. сев-нем (внезапный) ливень

Exemplos de textos

Fledermäuse und Nachtschmetterlinge huschten über den Weg.
Над дорогой запорхали летучие мыши и ночные бабочки.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Die wenigen Lichter erloschen, eins nach dem andern. Die breiteren Straßen wurden still. Alsbald huschten Schatten durch die Dunkelheit.
Редкие огни угасали, широкие улицы пустели; потом появились тени, скользившие во мраке.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie sah ihn an, und um ihre Lippen huschte unwillkürlich der Schatten eines verächtlichen Lächelns: Der da konnte sich doch nicht mit ihrem Traumbild messen, mit dem weißen Reiter!
Она посмотрела на него, и по губам ее невольно прошла тень презрительной улыбки: где ему выдержать сравнение с вечной мечтой Муумины, с белым всадником.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Ach, ich möchte mich verlieren im Nebel der Nächte, in der Flut der Quellen, im Safte der Bäume! Ich möchte meinen Körper verlassen. Möchte nur noch ein huschender Hauch sein, ein schimmernder Schein, und auf schweben zu dir, o Mutter!«
О, как бы я хотела изойти в ночном тумане, в струях ручья, в древесном соке, покинуть свое тело, быть лишь дыханием, лучом скользить и подняться к тебе, о мать!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er sah einen grünen Dritter-Klasse-Waggon, vor dem keine Menschenseele stand - lediglich hinter den geschlossenen Fenstern huschten bleiche Gesichter mit weit aufgerissenen Mündern umher.
Увидел зелёный, третьеклассный вагон, возле которого не было ни души – лишь за опущенными стёклами мелькали белые лица с разинутыми ртами.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
"Zahlreiche Jazer-Treffer, aber keine bedeutenden Schäden." Rossias Blick huschte hin und her.
– Множество попаданий, но нет заметных повреждений, – взгляд Росси метался из стороны в сторону.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Tritte huschten über den Boden. Von der Schlucht und der Drahtsperre her tauchten spitze Schnauzen und große Stehohren auf. Fahlrote Augäpfel funkelten.
Раздался шум торопливых шагов; со стороны решетки из ущелья показались заостренные морды и прямые уши; сверкнули дикие глаза.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Wie bunte und goldene Fledermäuse huschen wir in einem gestorbenen Jahrhundert umher.
Мы, словно золотистые, пестрые летучие мыши, кружимся в отошедшем столетии.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Lena huschte ins Bad.
Лена прошмыгнула к ванной комнате.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Die Schlange huschte erschrocken von Fandorins Brust in eine Zimmerecke.
Змея перепуганно метнулась с груди Эраста Петровича в угол комнаты.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Und dann huschten die Finger über die Kontrolltafeln, um alles aufzuzeichnen.
А потом его пальцы замелькали над пультом управления, чтобы все записать.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Sie schwammen in Watte, Schatten huschten hindurch, Bäume, undeutliche Schemen in einem milchigen Meer, es gab keine Straße mehr, nur Zufall und Ungefähr, Schatten, die wuchsen und schwanden im Gebrüll des Motors.
Машина плыла в вате, проносились тени, деревья, смутные призраки в молочном море, не было больше шоссе, осталась случайность и приблизительность, тени, разраставшиеся и исчезавшие в реве мотора.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
< Schachteln wurden geöffnet, verzückt am Kot geschnüffelt, während Blitzlichter knallten, Pressebleistifte über Stenogrammblöcke huschten.
Порой, когда они открывали коробочки и восторженно нюхали навоз, с треском вспыхивал магний и скрипели перья журналистов, быстро строчивших что-то на листках своих записных книжек.
Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятого
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Gleich darauf klappte die in ihren rostigen Angeln knarrende Tür der Poststation. Ein Mann huschte heraus. Er trug eine spitz zulaufende Papacha, einen dunklen Tscherkessenrock mit zwei Reihen gefüllter Patronenköcher daran und Stiefel.
И тотчас, хлопнув скрежещущей на ржавых петлях дверью, наружу выскочил человек в островерхой папахе, в темной черкеске с полным набором газырей, обутый в сапоги.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
"Der Geddar?" Nun huschte echter Schmerz über Irinas Gesicht.
– Геддар? – вот теперь по лицу Ирины пробежала настоящая боль.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH

Adicionar ao meu dicionário

Husch1/2
Substantivo masculinom <-(e)s, -e> обыкн sg разгExemplo

im [in einem] Husch — мигом, в одно мгновение
auf einen Husch — на мгновение, на минутку

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

hin und her huschen
шмыгать
durchhuschen
пробежать
durchhuschen
проскользнуть
durchhuschen
скрыться
forthuschen
ускользнуть
forthuschen
шмыгнуть
vorüberhuschen
промелькнуть
vorüberhuschen
прошмыгнуть
weghuschen
улизнуть
weghuschen
ускользнуть
vorbeihuschen
мелькнуть
vorbeihuschen
промелькнуть
durchhuschen
прошмыгнуть
vorbeihuschen
прошмыгнуть

Formas de palavra

Husch

Substantiv, Maskulinum
SingularPlural
NominativHusch*Husche
GenitivHusches, Huschs*Husche
DativHusch*Huschen
AkkusativHusch*Husche

Husche

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativHuscheHuschen
GenitivHuscheHuschen
DativHuscheHuschen
AkkusativHuscheHuschen

huschen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich huschewir huschen
du huschest, huschstihr huschet, huscht
er/sie/es huschet, huschtsie huschen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich huschtewir huschten
du huschtestihr huschtet
er/sie/es huschtesie huschten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich bin gehuschtwir sind gehuscht
du bist gehuschtihr seid gehuscht
er/sie/es ist gehuschtsie sind gehuscht
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich war gehuschtwir waren gehuscht
du warst gehuschtihr wart gehuscht
er/sie/es war gehuschtsie waren gehuscht
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde huschenwir werden huschen
du wirst huschenihr werdet huschen
er/sie/es wird huschensie werden huschen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gehuschtwir werden gehuscht
du wirst gehuschtihr werdet gehuscht
er/sie/es wird gehuschtsie werden gehuscht
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich huschewir huschen
du huschestihr huschet
er/sie/es huschesie huschen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich sei gehuschtwir seien gehuscht
du seist gehuschtihr seiet gehuscht
er/sie/es sei gehuschtsie seien gehuscht
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde huschenwir werden huschen
du werdest huschenihr werdet huschen
er/sie/es werde huschensie werden huschen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gehuschtwir werden gehuscht
du werdest gehuschtihr werdet gehuscht
er/sie/es werde gehuschtsie werden gehuscht
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich huschtewir huschten
du huschtestihr huschtet
er/sie/es huschtesie huschten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde huschenwir würden huschen
du würdest huschenihr würdet huschen
er/sie/es würde huschensie würden huschen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich wäre gehuschtwir wären gehuscht
du wärst gehuschtihr wärt gehuscht
er/sie/es wäre gehuschtsie wären gehuscht
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gehuschtwir würden gehuscht
du würdest gehuschtihr würdet gehuscht
er/sie/es würde gehuschtsie würden gehuscht
Imperativhusch, husche
Partizip I (Präsens)huschend
Partizip II (Perfekt)gehuscht