laugh out
высмеять
smule
монеты
Я ему: «Берите билет!» А он руками вцепился в сиденье и глазеет. Я ему: «Берите билет, гражданин!» А он глазеет. Там говорят: «Дергай его за рукав, чего он в самом деле». Потом заплатил. У него ослы в голове.
Что значит/как бы вы перевели "У него ослы в голове"?
I said "Take the ticket!". And he clinged to the seat and stared. I said " Mr, take the ticket". And he was staring. They were talking "Tug at his sleeve,what the matter is."
Then he paid. He lost his head from love.
Шекспировский ткач имеет голову осла, — насмешка над потерявшими голову от любви
backshot
выстрел
Вернуть утраченный навык
to recover a lost skill
руководить избирательными компаниями
to be in charge of the election campaign
Стать мамой / родителями
to become a mother/parents
on her own
сама по себе/ самостоятельно
освоение материала
coping with material
Attitude Correction Thresholds
коррекция пространственного положения порогов