???
Две девушки приезжают в большой город, чтобы осуществить мечты, а тут такое.
Traduções dos usuários (3)
- 1.
Two girls arrive in the big city following their dreams... and then this.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en5 - 2.
Two girls hit the big city to realize their ambitions, but things in it only boggle their minds.
Tradução adicionada por W. S.Bronze ru-en2 - 3.
Two girls arrive in a big city to see their dreams come true, and... what they actually see there!
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro ru-en1
Discussão (90)
What's wrong?
hahaha, а тут такое means all that?
and there's this?
OOOHHHH! ... and then this. (...and then THIS happens!) right?
Я думаю, да)
To girls arrive in the big city following their dreams... and then this. (неожиданное, неприятное "такое")
Got it! Thank you, doll :)
and all that = "и всё такое"
"а тут такое", as a single phrase - exclamation of a great surprise caused by something awful going on
And thank you, Alex!
...and then THIS.
Welcome!
👍
я считал, что достаточно нормально разбираюсь в русском языке, а тут такое! : )
Мечтать не вредно,Улий!
В том смысле, что сюрпризы ещё могут поджидать тебя.☺
здесь = "а тут такое (творится/происходит)"
это точно!
Grumbler, in English too: ...and then THIS (happens). [-or- and then THIS shit!]
Раз без "!", думаю, что-то нехорошее.
"then" звучит как "затем/потом", а не "уже"?
"then" doesn't have it's usual meaning in this idiom - it just indicates a change of events
ОК
Just like in the idiom "but then" : We didn't raise a lot of money at the event, but then the food was good and everyone had a good time. (= но зато)
"а тут такое" всегда удивление: хорошему или плохому. Согласна, что здесь вероятность плохого в разы больше. Только «!» не покажет это - только контекст.
Согласен
I thought I was going to lose my house, my car, my dogs... and then this! (I won the lottery!)
By the way, Uly: what is the meaning of 'Well then there now' - exclamation in Perry Como's 'Juke Box Baby'
😄 А перевод добавить?
Если знаете адекватную идиому
Alex, it's something like "There! Now THAT'S what I call dancing!!"
Один американский коллега объяснил мне когда-то, что это что-то вроде "да ну вот же оно!" Но хотелось бы уточнить. Выражение практически больше нигде не встречается
Thanks a lot Uly, now I can go on living with peace of mind
Ну и ну! Вот это и есть танцы! (?)
Да, плоховато переводится, это просто восклицание - слова, которые случайно совпадают с ритмом песни, как, скажем "Ну.вот.как.он!" в середине какой-то песни)
... Вот так и нужно танцевать... (не в курсе контекста, картинки нет перед глазами)
Well then there now - это то, что нужно, Александр?
It's four notes тат.тат.тата - so they used four small words which really make no sense together, just a random exclamation while you watch someone dance.
Де-лай-как-он, тан-цуй--как-он. Вариантов может быть много, если я правильно поняла. Это кино?
Песня
Типа того. Там в клипе (есть на Ютюбе) школьница танцует, а Комо это восклицает. Получается, типа: "Вот как это делается!" "Вот, что значит танцевать". Классный клип, кстати
Спасибо, посмотрю!
Ну, если попробовать озвучить на русском, я бы поставила что-нибудь типа "вот-э-то-класс!" (с бессвязным набором как-то не выходит)
Улий, назрел вопрос про "and then". Если я перевожу «а потом» на английский, нельзя сказать “and then", нужно просто "then"?
Не обязательно: Мы с ней пообедали, а потом она пошла домой. She had dinner with us and then went home.
А, спасибо!😊
Там ещё и разное видео, а я только аудио слушала. Благодарю, получила удовольствие от джайва.)
А вот я ссылку дал прямо над Вашим комментом. Там с девчонкой
Да, я несколько посмотрела)
WS: (1) hit the big city means to go there for one night of partying, not moving there to follow your dreams; (2) I refuse to believe that а тут такое means "and things in it only boggle their minds"
Uly, "hit", We hit grocery store. (colloq.)
but Canaan he now attains. (Milton).
Есть мечта, она может быть реализована только в определённом месте. Смысл перевода: они добрались до большого города, чтобы реализовать мечту.
Hit, attain, arrive at глаголы-синонимы в этом формальном смысле.
Значение и регистр речи в подчиненном предложении "to realize their ambitions" определяет регистр и значение сказуемого в главном.
Зачем верить в значение фразы, лучше её разобрать, что она есть на самом деле в исходном языке. " Тут такое !" не является фразеологическим выражением (idiom). Это просторечие, состоящее из наречия места и существительного. Оно многозначное. Подставлять вместо него можно, что угодно, и с каким угодно смыслом, лишь бы передать эмоцию от чего-то необычного. Поэтому, само исходное предложение не естественное из-за сочетания формального регистра и просторечий.
В формальном русском языке есть фразеологема "Ужас, что такое !". В переводе привёл регистр к формальному.
W.S. Вступить в такую полемику с носителем английского языка и профессиональным переводчиком - достойный вызов и большая честь. Желаю Вам успеха!
Thank you, Alexander, but we have become accustomed to WS's rants and bullshit translations. The way he sees it, he could teach ME English - not the other way around :)
WS: the colloquial use of "hit" means to drop into a place or several places to "try them out" as it were. So if you're looking for a specific perfume for your wife, you could "hit all the boutiques in town" until you find it; or if you're out for a night of fun with your friends, you can "hit a few bars" and then go home; you can even come to the US for the summer and "hit a few states" on your trip. But you CANNOT "hit the big city" to fulfill your dreams, because that would require you MOVING there - and permanently relocating to a place is NOT the meaning of "hit" in its colloquial usage.
Furthermore, I now understand perfectly well what "a тут такое" means. It simply means "and then this (happened)" - it's that simple :) And both "it" in English and "такое" in Russian are made clear by the context as to what exactly happened, and, since this isn't mentioned in the sentence I posted, there's no need to fabricate something as contrived as "and things in it boggled their minds." So do yourself a favor and remove that preposterous "translation" and don't embarrass yourself further.
Finally, I have trouble understanding your Russian. If your English is as good as you purport, you should have no problem addressing me in English. You seem to have a lot of theories about English, but can't seem to put them into practice - that doesn't make sense in any scientific, logical or general sense. So let's continue this discussion in English, yes?
Hi Uly,
I wonder why there is the period after the original phrase, I believe it should be three periods or an exclamation mark. My point is that in spoken speech "а тут такое(!)" sound quite idiomatic and expresses great surprise of something unusual or awful happening. That's why I'm still in doubt the initial meaning of the phrase having a quite and calm period at the end, both in Russian and English 'and then this'. Please tell me if the latter also brings the surprise I just pointed?
Thanks, Alex
Alex, I believe that the level of disappointment or astonishment is relative. A person who feels dejected by life and isn't surprised when bad things happen to them, might state this quite matter-of-factly as just another example of their horrible reality: "Nothing ever seems to work out for me. For example, I save and save money to buy a new car. I find the exact model and color I want, drive it for one day and then this. I give up :( "
But in general, yes, I agree that in most cases this phrase refers to something that takes you for a loop and elicits an exclamation point. Otherwise, it leaves the speaker with a sense of bewilderment and merits an ellipsis. It's all a matter of interpretation, but the meaning is the same: something unexpected comes along out of the blue and changes things for better or for worse.
Alexander Akimov Спасибо, Александр! Вам успехов!
Uly, you example with the car is quite convincing. Now I see it's an exact equivalent to "и тут такое". Punctuation marks are not so critical when the context an the idiom are clear. Again- thanks again🤓
You're very welcome, and I have to say that your English is very good.
You're so kind, sir.
When Cliff Richard was on tour in Moscow in 1976, he said to the audience in return to their applause: "Вой очьень добры".
Since then, I've been using this way of pronunciation when joking is appropriate🤡
Oh my gosh, agan? Seriously? :))
Alexander, W.S., aka Vadim, is a self-proclaimed English linguistics expert.
Every RU-EN translation he posts is a true piece of sh... art. He dares to argue with Uly, a native speaker and a professional translator, because he deeply believes that he knows how English language works better than him, let alone everyone else here on Lingvo who are not native speakers. This person is delusional.
One day I'm going to "hit" Moscow to fulfill my dreams, and Vadim and I are going to open the "Moscow Linguisticle Insistoot for Peoples Who Don't Talk Good"
) Uly, может на русский перейдешь,тогда я в свою очередь потренируюсь на английском. А то не очень понятно, какой смысл ты вкладываешь во фразы типа follow dreams (это что? chasing dreams или chasing a rainbow, а может Paratroopers hit the beach in following the regiment staff's plan ?). А уж твоё толкование then this как эмоционального идиоматического выражения это вообще не понятно, что. И поменьше ReversoContex при изучении русского языка, вещь очень хорошая, но как и любой контекстный словарь требует перепроверки. Оле, не отвечаю, я в отличие от нее вежливый человек и с женщинами стараюсь не спорить, из уважения к прекрасному полу.
...или тупо её комментарий не понял?
Don't get hooked and take a deep breath
hahahaha
Аналитик, это тот, кто говорит. Эксперт, это тот кого спрашивают.
Это точно, Алекс!
Vadim, I sincerely, from the bottom of my heart don't give a damn about what you think of me. I know everything you have to say. I know that you have an incredible talent of making all the nonsense you write look "smart". But all this doesn't change one simple fact: your English is utterly horrible. It's always been and it always will be. This Soviet-ish English exists only in your head, but then again, your every new post makes our day, so I say you keep posting :))
The way I see it, the proof is in the pudding. If his English is so good, why doesn't he write his comments in English like you do?
Apparently because he's above all this 😁
Aha!
The other reason is: he only can write all this pseudo linguistic bullsh*t in Russian. There is no way he can ever properly translate it into English and he knows it.
) Оля, Uly, вот вы назойливые. Uly, я пишу по-русски для тех, кто изучает английский язык. Переучивать вас обоих я не собираюсь. Хорошо, что может быть вы находитесь в англо-язычной разговорной среде. Но дальше этого, все. Uly, все твоё объяснение касается такой темы как законы коммуникации в прагматике. Интонация может сказать многое в ходе устного общения. А вот идиома, это понятие семантики синтаксических средств, поэтому идиома это словосочетание, у которого есть собственное значение не определяемое составляющими его словами. Идиомы then this не существует. А вот смысл удивления чем-то необычным можно выражать в устной коммуникации различными коммуникационными средствами. ) Понятно? Нет? Ну, если нет, что следует из вашего обмена. Тогда, пока. На сегодня, уже поднадоели.
Hey guys, let's quit this chat: the little dragon is sleeping so let him sleep on. Or we'll get all that registers, sub registers, and other cobwebs on our heads again. Let the silence last as long as we can hold on
С нашим Вадимом сайленса нету: с ним хорошо идти говно есть. He just gave you a little taste of his endless diatribes about a language that he can't even put two words together in.
Oh ma, didn't see the previous...how to call it...
No piece again...
No piece of peace.. not a bit...😩
Nope
Do not tease, do not tough the... it won't smell. Perhaps...
Vadim, god forbid those who're learning English should read your bullsh*t. Look at you, you're not going to re-educate us 😂
Olga, you shouldn't have opened that box today😩
И Вы, дорогой нам всем W.S., пожалуйста, остановитесь.
Как говорится, The problem now of course is just to hold your horses.
Hey, good news: the two girls have already found their happiness and successfully got through all "The this" stuff. Now there are happy. So let us get happy on this chat and call it a day🤗
)
👍🏼