стоит ли переводить? - Вопрос зачем и куда? Все эти названия - чисто российская специфика. Что в них такого "оздоровительного", кроме природы"? А если он "оздоровительный" и "загородный", и в городе, то значит, это физическая активность, а не природа. Поэтому и называют их "activity camps" - горазда ближе к делу.
...
Passar para Perguntas e respostas
LinaCherrysolicitou a tradução 7 лет назад
Como traduzir? (ru-en)
Как корректно перевести разные виды лагерей и стоит ли их переводить вообще?
Comentário do autor
Попросили перевести:
1) Загородный оздоровительный лагерь
2) Детский оздоровительный лагерь
3) Оздоровительный комплекс
4) Оздоровительно-образовательный лагерь
Traduções dos usuários (1)
- 1.
1) Загородный оздоровительный лагерь - Country health camp
2) Детский оздоровительный лагерь - Children's Health Camp
3) Оздоровительный комплекс - Wellness complex
4) Оздоровительно-образовательный лагерь - Health and educational camp
Tradução adicionada por ` ALOuro ru-en1
Discussão (1)
grumbleradicionou o comentário 7 лет назад