Максим, откуда "(за)сыпать"? Если уж на то пошло, то "выпадать" (в осадок или об осадках) это вовсе не сыпать.
An unpopular verdict might "precipitate violence"
“The crisis precipitated by Russia's revolution”
В данном контексте это именно "разжигать/провоцировать"
precipitate arguments
Traduções dos usuários (2)
- 1.
разразиться (разражаться) / засыпать (осыпать) аргументами, доводами
Tradução adicionada por Максим Карпенок (Maksim Karpianok)Prata en-ru2 - 2.1
Discussão (3)
grumbler, при всём уважении к Вам как переводчику, не могу в данной ситуации с Вами согласиться!
Контекста здесь, к сожалению, не видно, на перевод запрошен не абзац, не предложение, и даже не часть предложения, а лишь словосочетание из двух слов.
И словосочетание это можно перевести так, как перевёл его я.
Если переводить до абсурда дословно, то можно перевести примерно:
1) "заосаживать аргументами (да, такого слова в русском нет, оно искусственно мной создано от слова "осадки", которое и является основным русскоязычным аналогом precipitate), либо, что более красиво
2) забрасывать аргументами (если исходить из оттенка значения precipitate, которое расписано в конце статьи, на которую Вы дали ссылку: precipitate = hurl or throw violently = бросать или метать неистово, пример: “The bridge broke and precipitated the train into the river below”).
Соответственно, с данными смысловыми оттенками наиболее близко и органично согласуется такое словосочетание как сыпать (со всеми возможными вариациями: осыпать, засыпать, усыпать) / бросать (забросать) / кидать (закидать) аргументами.