Улий, наверное, надо ещё поразмыслить над переводом. Нашла контекст.
(1) Это вроде ОНА. (2) Она хочет отказаться пить (Я, пожалуй, больше не буду)/остановлюсь.
(3) Самый сложный момент. Предлогом и отговоркой у нас называют надуманную причину, но почему-то "предлог" (для меня) звучит здесь странновато. Мне кажется, что " предлог" подразумевает констатацию причины, например: "Мне сегодня хватит, мне завтра на работу." Она же не называет причину, по которой отказывается пить.
“I should probably call it quits anyway.” This excuse earns me a glance, but still no response.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
- Мне бы, вероятно, лучше идти домой. Он знает, что это просто предлог, и бросает на меня взгляд, но так и не отвечает.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru3
Discussão (7)
"Отговорка", являясь практически синонимом, по странной причине здесь не так бы резала слух, но не идеальный вариант, на мой взгляд. В словарях, как обычно, ничего путного. Пока писала, на ум пришло "отказ"/"попытка отказаться". А что ты думаешь по этому поводу?
Ok, I just read the whole chapter. What she means here is that the party has been a disaster and she should just "call it quits" for the evening. It has nothing to do with drinking. She doesn't want to drink what he's making and uses the fact that she needs to go home as an excuse to not taste it - but then she does and actually thinks it's good. So it is an excuse in this context, but whether it's idiomatic is up to you as a native. Let me know what you think.
Thank you! I'll change it.
Да? Спасибо за новую информацию. Я, видимо, прочитала недостаточно большой отрывок. И всё же, перевод в первоначальном виде был неидиоматичен. Теперь уже намного лучше и в смысловом плане и выборе слов. Малюююсенькие замечания: (1) "совершенно" здесь не очень к месту: "точно/наверняка знает" либо просто "знает"; (2) "но ТАК И не отвечает. А в остальном - совершенно другое дело!)
Не за что! Польза взаимная☺
👍