Проблема в "бегемотьих мерках"? Буквально, это значит "by standards of hippopotamuses", но это если гипопотамы друг друга оценивают, может лучше by standards for hippopotamuses. Я бы, возможно, постаралась перефразировать. Compared to the average lifespan of a hippo, the animal was rather old...
И хотя по бегемотьим меркам животное было уже вполне пожилым, умерло оно вовсе не от старости, а от травм — Тофи затоптали его более крупные сородичи, к которым он временно был переселён.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Although the animal was rather old by hippopotamus standards, he didn't die of old age, he died from his injuries - Toffee was trampled to death by larger members of his species, with which he had been temporarily relocated .
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en2
Discussão (16)
Много-много лет назад, один профессор-педант язвительно втолковывал мне, что бегемот во мн. числе - hippopotami. Также как и nuclei, octopi и прочие английские слова, имеющие латинские корни.... Что-то в грамматике изменилось за последние годы?
Nastya, hippopotamuses is more common than hippopotami.
Tatiana: this is from a Russian article
Got it. Thanks.
Да, Улий, предложение понятное даже без контекста, чего не скажешь про перевод этого самого "по бегемотьим меркам".)
I would say "by hippopotamus standards"
Почему сам не напишешь перевод?
А, чтоб народ в тонусе был.😊
Улий, и что? Совсем нет ошибок?😏
Very good! Just a few things; (1) ...died FROM his injuries (2) ...was TRAMPLED to death (3) by larger members of his species (4) with which he had been temporarily relocated.
Thank you!
Тебе спасибо за пищу для ума, ну и подсказку в процессе! Исправляю!☺
Perfect 👌🏼
Ага, когда всё разжевали и в рот положили...😊👍
hahahahahaha