Надежда, у меня к Вам предложение: Вы добавляете хорошие поговорки, добавляйте и перевод правильно, т.е. русский аналог как основной перевод, а дословный в скобочках, если уж так хочется его написать
Celui qui sait beaucoup dort peu.
Кто много знает, спит мало (Меньше знаешь — лучше спишь.)
Discussão (10)
ОК! Хотя я считаю, что дословный перевод пословиц важнее, зачастую он соответствует русскому аналогу только по смыслу. Именно такие пословицы я и стараюсь выбирать.
не мне Вас учить, но посмотрите словарные статьи с переводами пословиц и поговорок. всегда дается литературный перевод, при необходимости разъяснения :-)
Ирина, не всегда это так. Например, в словарях Lingvo русский аналог пословицы стоит на втором месте.
А Вы, случайно, не знаете как это вдруг Талгат Мырзаханов оказался на первом месте?
так же, как и остальные) заводишь себе второй аккаунт и ставишь себе везде сердечки) все элементарно)
Надежда, спорить не буду, но, обладая филологическим и лингвистическим образованиями, могу сказать, что в кодифицированных словарях видела только порядок наоборот, как нас и учили создавать словари :-)
Второй аккаунт... чтобы ставить себе сердечки! Не понимаю я этого.
Да многие этого не понимают, но очень многие "новички" здесь накручивают себе "рейтинг" таким несуразным образом
:(