There are two things to note in this post: (1) the prefix a- (sometimes without the hyphen) is used to describe an emotion or condition that overtakes someone completely: "a-bubble with excitement" means that he was so excited that the excitement was bubbling up in his body like bubbles overflowing from a bottle of champagne (for example). Other such words are asleep, alive, awake, abroad. (2) DECOROUS describes people like the British, who don't display extreme emotion and always maintain a sense of DECORUM - so even when Piggy was a-bubble with excitement, it was a very controlled "British" excitement.
Passar para Perguntas e respostas
Tatiana Gerasimenkosolicitou a tradução 7 years ago
Como traduzir? (en-ru)
Suddenly Piggy was a-bubble with decorous exitement
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Suddenly Piggy was a-bubble with decorous exCitement
EditadoВдруг Хрюшка почувствовал, что его переполняет с трудом сдерживаемое волнение.
Comentário do tradutor
Как вариант
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro en-ru3 - 2.
Suddenly Piggy was a-bubble with decorous exCitement
Editado* * *
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru2
Discussão (5)
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago
Ага, спасибо большое, Улий! Хотя о значении a-bubble я догадалась, очень люблю твои объяснения на английском. А вот с decorous exCitement у меня на самом деле были проблемы с подбором слов,так как варианты из словаря не подходили. Но теперь я поняла, что это что-то вроде СДЕРЖАННОГО ВОЛНЕНИЯ/ВОЗБУЖДЕНИЯ. Thumb up!))))
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago
👍🏼 (thumbS up)
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago
Вдруг Хрю-хрю(?) (почувствовал, что его) переполнило сдержанное волнение (?)--- Требует шлифовки.
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago
Ага, и снова благодарю))