По отдельности слова и сочетания понимаю, а всё вместе - нет.
The fair boy stopped and jerked his stockings with an automatic gesture that made the jungle seem for a moment like the Home Counties
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Белокурый мальчуган остановился и привычным жестом подтянул свои гольфы, будто в это мгновение он находился не в джунглях, а в окрестностях Лондона
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru1
Discussão (20)
Спасибо, коллеги! То, что в инете есть перевод, я знаю. Намеренно не хотела туда подглядывать, чтобы не расслабляться и чтоб вы тоже были в тонусе. Видно, не судьба...😉
Светловолосый...
Не за что, Татьяна. Я тоже не люблю смотреть готовые переводы, но в этот раз я тоже не поняла фразу. Но теперь, на свежую голову, я смотрю на этот перевод на русский язык, и он мне совершенно не нравится. Все-таки "автоматическим жестом" нельзя "уподобить джунгли окрестностям Лондона".Только сейчас до меня дошло, что автор имел в виду...
Интересно, что мальчик подтянул - чулки, гольфы или носки? :)
Вот и я не могла связать гольфы и окрестности Лондона.)) Но не чулки точно)
Вот и я не могла связать гольфы и окрестности Лондона.)) Но не чулки точно)
Как я поняла, он подтянул свои гольфы так естественно, как-будто он был дома, а не в джунглях (где не нужно обращать внимание на свой внешний вид).
Да, я поняла это, когда поошла по твоей ссылке)
"Привычным жестом" было бы естественней, как мне видится.
не автоматическим же 😁
Как-то для текста, которому больше ста лет модерново...
Хотя в оригинале automatic(
We was.. One of them window..
Это грамматика тогда такая была, или у меня текст с опечатками.
?
Роман был написан в 1954 году. А "автоматически" на русский необязательно дословно переводить . Одно из значений automatic - "аcting or done without volition or conscious control; involuntary"
А да, насчёт столетия я загнула.
Может, это подчеркивается неграмотная речь...?
Интересный поворот, я об этом не подумала.)