я видимо отстал от жизни, но что именно "облом" означает в данном контексте?
вот так и получается: как только я чего-то захочу - будет облом
Traduções dos usuários (3)
- 1.
It never fails – the minute I set my sights on something, it turns out to be a total fiasco.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en4 - 2.
It always turns out that way. Any time I want something, it's a bummer.
Tradução adicionada por Талгат МырзахановOuro ru-en2 - 3.
Вот так и получается: как только я чего-то захочу - будет облом.
EditadoIt always goes such a way: as soon as I want something, it turns out to be a total fiasco..
Tradução adicionada por ` ALOuro ru-en1
Discussão (28)
невезение, неудача
я так и думал, но тогда мне смысл понять не дано. Мы все время что-то хотим. Какая же может быть неудача на этапе всего лишь хотения?
Только чего-то захотел, и вся затея развалилась)
Ну, это явный перебор. Затеи-то еще нет, значит и разваливаться нечему. Фраза должна быть другой (IMHO).
Много желаний, за реализацию которых люди так никогда и не принимаются или которые просто неосуществимы. Какой же может быть облом от таких желаний.
I don't think you all know what bummer means. Somebody needs to describe the meaning of oblom to me.
In fact, облом (the same root as in ломать(ся) is a slang word for "failure", "misfortune", "bad luck" (Nata mentioned this).
So it's like a fiasco?
My try: The things are always the same with me: whatever I wish anything, it's mishap.)
О, классное слово, понятное без перевода!
Ждём твой вариант)
I just don't understand the connection. Normally, you would say every time I DO something or TRY to do something, it's a total fiasco. How on earth can wanting something be a fiasco?
Grumbler pointed out this too.) But we say in both languages about wishes and dreams - to come true. So, she meant: my wishes never come true (if I'm not mistaken).
Mayby, she skips "deads" in the chain "wish - deads - result" deliberately.
deeds
Ага, deeds. Of course, it's clear that the person does little to implement their plans. Their choice is to complain about the fact that life is unjust towards them.
Улий, спасибо тебе большое!😆
A bummer is something sad, disappointing, regrettable: It's a real bummer we can't go to the park with this rain. I just found out my bosses wife died – what a bummer! ... it's a more polite version of "that sucks."
Всегда пожалуйста 😊
Я так и думала! Только посмотри на это! Словари с большим отрывом опережают таких участников гонки за право называться "врагами английского языка" , как учителя и учебники!!!
bummer - досада, неприятность. It's a bummer - Жаль...
Ребята, огромное вам СПАСИБО!!!
👍
It never fails - вот так всегда? здорово, спасибо, Ули)
А ещё,возможно, "Как всегда!"
- Nasty night, isn't it?
- It never fails.
- Ужасная ночь, правда?
- Как всегда.
(Если, конечно, пример корректен, и я правильно поняла посыл.)
Татьяна, спасибо еще раз! Ты все правильно поняла.
😆
Al, "such a way" isn't idiomatic. You should use "that way" or "the same way"