Оооооо Илон Маск! Респект!
А что вам с ними надо? Названия-то не переводятся.
space exploration technologies corporation
Traduções dos usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Discussão (31)
How is it possible? There are transcription to each words?!
По современным переводческим стандартам новые термины не переводятся, а транслитерируются. Даже если название состоит, например, из имени и географического термина, например, какой-нибудь Lake Depression, то переводить я будет только географическая часть - Озеро Депрессион, а не "Озеро Депрессия"
Это не относится к старым устоявшимся названиям. Так, Pacific Ocean - все-таки Тихий океан, а не океан Пасифик, так как это устоявшееся название. А вот какая нибудь современная линия одежды Pacific - будет Пасифик, а не Тихая.
То есть можно, конечно, все описательно перевести, но это не будет названием, которое, например, можно употреблять в официальных документах. Единственное, что из этого переводится - корпорация.
Alexandra, но хотя бы для себя можно ведь перевести... И если делать официальный перевод с транслитерацией, разве нельзя в скобках добавить такой перевод?
Конечно можно! Только, может быть, в комментариях? В смысле просто обьяснить почему так названы. Но не "перевести" и внести в словарь, мне кажется.
Ну вот я так и подумала)
хорошо, сейчас перенесу в комментарии, но ведь еще кто-нибудь найдется, кто переведет
Корпорация технологий в области космических исследований
У нас тут много умельцев все переводить ))) мне иногда за них неловко, и жалко наш словарь (((
... в области освоения космоса - тоже вариант
Типа Корпорация "Технологии освоения космоса"
Вроде, оба значения верные - и исследование, и освоение. А неверные переводы всегда будут, это неизбежно, просто должен быть редактор, который все это должен зачищать (типа "ассенизатора" :))
А вот и перевод Grumbler нашел)
Вы про ссылку, которая и в моем первом комментарии тоже? )))
Да, редактора нам отчаянно не хватает ((
А-а, это Вы еще раньше нашли это название, а то я не открывала эту ссылку )))
Это название в сердце моем! Я за ними слежу пристально и смотрю трансляцию каждого их пуска. Это любовь ))
Вот оно что! 💓
Вы видимо хорошо разбираетесь в этом, я был бы рад узнать что новое у вас))
В переводе или освоении космоса? 😜
Следующий пуск 10 августа ))
Вот здесь больше всего полезного, но на английском.
На русском про них hi-news пишут иногда, там можно покопаться в архивах.
А про перевод, ещё лет 5-10 назад нормой было транскрибирование, а не транслитерация, то есть должно было совпадать произношение оригинала и перевода. А теперь каждой букве оригинала должна соответствовать буква перевода, а для отсутствующих букв есть специальные сочетания букв, которые документально закреплены.
Именно поэтому в последние годы так безбожно и нещадно коверкают наши имена в загран. паспортах.
Да меня это тоже немного бесит , так смотришь на своё имя и не понимаешь твоё вообще))В основном по поводу перевода интересно , но и космос не последняя вещь о которой я хотел бы узнать больше))
А что по поводу перевода? Только заниматься. В идеале вообще прийти на кафедру крутого вуза и заявить: учите меня в частном порядке, кто у вас самый лучший? Как-то так )))
Но это именно перевода. А англ языку и так везде учат.
Вы учились на данном направлении? Так у меня не получится мне нужно сделать это хорошим приложением к резюме , не просто бумажка а по факту , так как вы мне объяснили и сверху ещё информации дали, вот это круто!!
Бумажка и по факту - это совершенно разные вещи. Бумажку можно за год экстерном окончить и получить. Но это при наличии знаний. А по факту - это как я сказала - искать крутого препода и вкалывать до зубовного скрежета. Я другого не знаю, к сожалению.
Какие направления существуют в переводе?Имеется в виду транскрипция , транслитерация и тд. Интересно было бы от вас это услышать )
Начните хоть отсюда:
За сим разрешите откланяться. Я спать.
Вижу, вопрос старый, но вдруг у кого-то возникнет такая же проблема (у меня вот возникла): в российских СМИ переводят так: "Корпорация космических технологий". Слово "exploration" при этом, конечно, вылетает. но лучшего варианта нигде не нахожу.