about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Влад Акмаевsolicitou a tradução 7 anos atrás
Como traduzir? (en-ru)

The days of fish and chips are behind us, as a walk around the capital shows

Traduções dos usuários (3)

  1. 1.

    Дни рыбы с картошкой остались позади, о чем свидетельствует прогулка по столице

    Tradução adicionada por Alexandra Sizova
    Bronze en-ru
    3
  2. 2.

    Дни обжорства оставляем в прошлом, как насчет прогулки по столичным тусовкам.

    Tradução adicionada por Oleg Didof
    0
  3. 3.

    Дни рыбы и жаренной картошки остались позади как и походы по столичным концертам.

    Tradução adicionada por Oleg Didof
    0

Discussão (10)

Holy Molyadicionou o comentário 7 anos atrás

Игорь, какие "походы по столичным концертам"? Взгляните на перевод Александры, там всё идеально правильно.

Oleg Didofadicionou o comentário 7 anos atrás

Ольга, извините за длинную паузу в нашей дискуссии.Просто не мог! Английский- не основное мое занятие. И,если не возражаете, хотел бы продолжить.
Основная идея обсуждаемой фразы- STOP EATING AND LET'S GO FOR A WALK, или еще более свободно-ПРАЗДНИК ЖИВОТА ЗАКОНЧИЛСЯ, ПОРА НА ПРОБЕЖКУ.
Остается конец фразы:'...AROUND THE CAPITAL SHOWS.
Наш ABBY-LINGVO говорит, что SHOW это глагол.Тогда вспомним последнюю песню группы 'Qween' : 'Show Must Go On' ("Шоу должно продолжаться"). А SHOWS это много шоу, т.е. концертов. Если бы речь шла о прогулке по столице, фраза была бы корче:'...AROUND THE CAPITAL.'
По моему логично?!

Holy Molyadicionou o comentário 7 anos atrás

Игорь, нет, не логично, увы. Вы абсолютно не правильно истоковываете эту фразу. Всё предложение разделено на два (главное и второстепенное), в каждом из которых есть подлежащее и сказуемое английском языке это обязательно разделяется запятой). С первой частью вам всё понятно, поэтому остановимся на второй.
Итак "as a walk around the capital shows". Walk - это подлежащее - прогулка. Shows - это сказуемое - глагол "to show" в третьем лице, то есть "a walk (что делает?) shows". "A walk (где?) around the capital".
Чтобы вам окончательно стало понятно, давайте поменяем главное и второстепенное предложение местами: As a walk around the capital shows, the days of fish and chips are behind us. Так нагляднее? :)
Ваши версии, Игорь, к сожалению обе не верны.

Holy Molyadicionou o comentário 7 anos atrás

Что касается основной мысли данной фразы, Игорь, то её вы также поняли превратно. А смысл её прост: в Лондоне всё меньше мест, где можно купить традиционное английское блюдо "fish and chips".

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 anos atrás

Oh Igor... do I understand correctly that you interpreted this as "concerts in the capitol?" :(

Holy Molyadicionou o comentário 7 anos atrás

No, Uly, Igor interpreted it as "visiting the shows around the city"

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 anos atrás

That's just as bad.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 anos atrás

Igor, most English words have multiple meanings, that doesn't mean that all of them are applicable to every situation. In this particular situation, the nominal meaning of "show" has absolutely no bearing. You should reread Olga's explanation and learn something.

Oleg Didofadicionou o comentário 7 anos atrás

О! Ольга, я,наконец-то, понял Вас и готов с Вами согласиться.Спасибо за такой подробный коментарий!

Holy Molyadicionou o comentário 7 anos atrás

You're very welcome, Igor :)

Compartilhar com os amigos