AL, people don't say "belongings" to each other 😊
Меня посетила просто безумная идея. Сейчас я тебе расскажу о ней. Ты сейчас идешь домой. Собираешь свои вещи.
Traduções dos usuários (4)
- 1.
I just got one hell of a crazy idea. Here it is... you go home and pack up your things.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en2 - 2.
A totally crazy idea just came into my mind. I'm going to tell you all about it. You go home right away and start packing your stuff.
Tradução adicionada por Holy MolyOuro ru-en2 - 3.
I have got one hell of an idea. Let me tell you. You are going home right now. And packing up your stuff.
Tradução adicionada por Alexandra SizovaBronze ru-en1 - 4.
I have got one hell of an idea. Let me tell you. You go home right now. And you pack up your things.
Tradução adicionada por Alexandra SizovaBronze ru-en1
Discussão (20)
Guys, "you're going home right now" is a strict order. Simple Progressive is used as an imperative only when you intend to give a strong command to a person to do something and you're sure they're going to follow your command. You can tell to your child: you're going home right now/you're eating your dinner, young man etc. With a friend you can use it as a joke, making an impression or something.
Then, the correct choice is "you go"?
Yep, or "you're going to go"
Thank you!)
Спасибо! Но я вот тоже не могу определиться, а вдруг это действительно как раз этот вариант с приказом, типа: Ты сейчас идешь домой, собираешь свои вещи, и убираешься из моей жизни ко всем чертям!
Ну а вдруг )))
Александра, ну, так-то да, и такое может быть, конечно 😁
А я-то, романтик хренов, вообразила: парень предложит девушке фантастическую поездку)
А у молодёжи какое-то циничное видение жизни)))
The speaker here is being cryptic, he has a surprise and is being purposely mysterious. In this context, he can use almost any imperative: Now you go home and pack... You're going to go home and pack... Go home and pack... I want you to go home and pack... and the list goes on. There's almost no wrong variant because the listener knows where the speaker is coming from.
Улий, спасибо большое!
I'll tell you all about it, but for now... означает "Я расскажу тебе ПОЗЖЕ (?), а сейчас иди..., в то время как исходный текст передаёт то, что он объявляет, что сейчас расскажет, и он это делает. Или я что-то не поняла?
Татьяна, в испанском языке мы часто используем слово сейчас, когда мы имеем ввиду позже или потом. Мне кажется, что в русском языке тоже. К сожалению в английском нет. Так что я тут понял, что "я сейчас расскажу тебе о ней" имеется в виду "я расскажу тебе потом, но пока собирай твои вещи". Или, возможно, я ошибаюсь.
Сейчас расскажу...- типа вступления, цель которого заинтриговать. Сейчас пойдёшь... - это он начал раскрывать свой замысел. Я так понимаю)
Я тоже так понимаю. Поэтому "I'll tell you" и "for now"
Всё-таки, НЕ ПОТОМ, а СЕЙЧАС, Улий. Он сразу же излагает свою идею. Сейчас расскажу - и рассказывает СРАЗУ ЖЕ). Да, "сейчас расскажу" может иметь значение оюещания: "да погоди-ты, СКОРО расскажу", когда мы хотим взять паузу, или чтоб от нас хоть ненадолго остали. Но не здесь)
Здесь он говорит "сейчас расскажу", чтобы заинтриговать и привлечь внимание по-максимуму.)
..значение обещания...
А, понятно. Тогда изменю свой перевод.
Не послал за въедливость, и то хорошо) 👍
Люди, может хватит! Выше головы ведь не прыгнешь!