название - quick+pixel
Зачем переводить-то?!
quikpix
Traduções dos usuários (1)
- 1.
pix (от picks) - в маркетинге означает товары, "отобранные" (поэтому picks) продавцом, а еще лучше - 'экспертом'. 'QuickPicks' в разных вариантах написания - маркетинговое предложение не тратить свое время на изучение товаров (поэтому quick) и купить ходовые модели.
Tradução adicionada por Alex HrypunBronze en-ru1
Discussão (9)
Не понял сути вопроса если это мне?
Вопрос Ольге, не вам.
Суть - что имена/названия обычно не переводят.
Фолксваген не хотите перевести? Microsoft?
Фольксваген это народный автомобиль с немецкого, а Microsoft действительно не переводиться.
Но если можно перевезти название почему бы и нет?
Просто вы перевод в гугле не нашли да?)))
Переводить то можно все. Вопрос - зачем? Кому нужно знать что Microsoft Word = МикроПрограммноеОбеспечение Слово, Powerpoint = СиловаяТочка (возможны варианты)? И болшинство водят свой VW не зная, что это на самом деле НародныйАвтомобиль.
Это вопрос риторический. Зачем тут люди спрашивают например drop. У этого слова куча значений без контекста это просто слово. Ну хочет человек, знать, а в словарь лезть не хочет. Также и тут ну хочет человек знать.
И я не понял, при чем здесь google.
А если перевода нигде нет, то это просто потому, что он никому не нужен (в этом случае)
Ваш "человек" в данном случае хочет знать только потому, что не понимает, что это имя/название
Про то что перевод никому не нужен, девушка спрашивает, значит ей нужен)))
Я тоже не понял когда про кэш было. Во всех современных фильмах, а я их кучу посмотрел в оригинале -кэш идет как наличные и это недвусмысленно видно из контекста. Я конечно полагаю что я может и не прав, но где пример кэша как безналичных денег пусть и легких?
Про гугл у вас мелькали несколько ссылок из гугла.