Так чей перевод всё же более точен?😄
Most of us have been caught out by the weather,whether we got soaked to the skin in a storm or burned red by the sun
Traduções dos usuários (3)
- 1.
Most of us have been caught out by the weather, whether we got soaked to the skin in a storm or burned red by the sun
EditadoКого из нас погода не заставала врасплох? Мы либо промокали до нитки в ненастье , либо обгорали на солнце.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro en-ru3 - 2.
Большинство из нас погода застигла врасплох, промокли мы до нитки в бурю или сгорели на солнце
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru2 - 3.
Большинство из нас погода застигала врасплох - будь то ненастье, промочившее нас до нитки, или солнце палившее до ожогов.
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru1
Discussão (13)
Со стороны виднее.) Лично я особой разницы не вижу. Лишь нюансы.
В чем вопрос-то?
Практически синонимы
"До нитки", думаю, чаще употребляется.
Ого, мини-конкурс переводов какой-то. Девушке будет из чего выбрать.)
А до костей лучше ПРОМЕРЗАТЬ! Хотя слово "лучше" здесь издевательское.)
мне очень хотелось предложить вариант с "будь то ... или"
Так валяйте!
Так уже вроде свалял?
👍
У Татьяны вернее. Нашла эту статью:
спасибо за ваши комментарии,вы мне очень помогли!
помогите перевести эту статью дальше..
Присылайте вопросы)