pull someone's leg -- некорректный перевод
Эта идиома означает "подшучивать над кем-либо, поддразнивать, разыгрывать"
My grandfather is always pulling my leg when he comes to visit us.
Мой дедушка всегда надо мной подшучивает, когда он приходит к нам в гости.
А "водить кого-то за нос" -- это продолжительное время обманывать, сознательно вводить в заблуждение.
Абсолютно разные смыслы.
Passar para Perguntas e respostas
` ALsolicitou a tradução 8 years ago
Como traduzir? (ru-en)
водить за нос
Traduções dos usuários (4)
- 1.
to string someone along
Exemplo
Она не выйдет за тебя. Она просто водит тебя за нос.
Tradução do exemplo
She’s just stringing you along – she won’t marry you.
Comentário do tradutor
Tradução adicionada por Галина ПалагутаPrata ru-en2 - 2.
to jerk around
Exemplo
Stop jerkin' me around and give me the info I need.
Tradução do exemplo
Хватит водить меня за нос, выкладывай то, что меня интересует.
Comentário do tradutor
Syn. to jack around
Tradução adicionada por ` ALOuro ru-en1 - 3.
lead smb by the nose
Tradução adicionada por Илья Головко0 - 4.
pull smb's leg
Tradução adicionada por Валерий КоротоношкоOuro ru-en0
Discussão (3)
Галина Палагутаadicionou o comentário 8 years ago
Илья Головкоadicionou o comentário 8 years ago
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 years ago
+Galia