about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Ноа-Д Лунгуsolicitou a tradução 7 years ago
Como traduzir? (ru-en)

алкаши

Traduções dos usuários (3)

  1. 1.

    lushes

    Comentário do tradutor

    A lush (usually a woman) is not necessarily someone who's falling over drunk, but someone who always has to have a drink in their hand. Every time you look at them, they're drinking. That's not to say that you wouldn't describe a visually drunk person as a lush, but usually it refers more to their character and lifestyle. It's also quite humorous: "Drive with Larry?? I wouldn't let that lush drive me to the corner!" (this would be funnier than "that drunk")

    Tradução adicionada por ⦿ ULY
    Ouro ru-en
    3
  2. 2.

    drunks

    Tradução adicionada por ⦿ ULY
    Ouro ru-en
    3
  3. 3.

    boozers, alkies

    boozer, alky -- в единственном числе

    Tradução adicionada por Галина Палагута
    Prata ru-en
    1

Discussão (10)

Галина Палагутаadicionou o comentário 7 years ago

Улий, а ты не мог бы перевести "Drive with Larry?? I would let that lush drive me to the corner!" Я не совсем понимаю)

⦿ ULYadicionou o comentário 7 years ago

Допустим, что группа друзей решила поехать в деревню на выходные в отдельных машинах. Ты не знаешь, в чью машину сесть и кто-то говорит "You can drive with Larry" (хотя ты, вообще-то, пассажир) Ты знаешь, что Larry алкаш, и говоришь Лэрри? Да с этим алкашом за рулём я и в углу не поеду!"

Галина Палагутаadicionou o comentário 7 years ago

А почему drive with Larry, а не go with Larry? И еще не понимаю drive me TO the corner. По твоему переводу должно быть IN the corner, нет? Знаю выражение "to drive someone into the corner", но у него другой смысл -- загонять кого-то в угол, ставить в безвыходное положение.
По-русски ты все написал идеально!)

⦿ ULYadicionou o comentário 7 years ago

Спасибо!!!

⦿ ULYadicionou o comentário 7 years ago

Нет, имеется в виду, что говорящий не готов ездить хоть в угол улицы с алкашом, не говоря уже о деревне.

Галина Палагутаadicionou o comentário 7 years ago

Ага, но тогда, наверное -- I WOULDN'T let that lush drive me to the corner!"
С этим алкашом я даже до перекрестка (т.е. до угла улицы, но мы так в данном случае не скажем) не поеду!

И почему все-таки drive with Larry, а не go with Larry? Drive with someone - так говорят, когда собираются с кем-то ехать? I'll drive with Mary -- Я поеду с Мэри?

⦿ ULYadicionou o comentário 7 years ago

Да, извини, это опечатка, конечно WOULDN'T!

Галина Палагутаadicionou o comentário 7 years ago

Во, теперь все ясно! Кстати, смешное слово в русском для алкаша -- алконавт (типа алкоголик+космонавт)
Да я с этим алконавтом даже до перекрестка не поеду!)

⦿ ULYadicionou o comentário 7 years ago

hahaha

Compartilhar com os amigos