Uly, I hope - это "я надеюсь"
хочу чтобы все твои желания сбывались
Traduções dos usuários (2)
- 1.
I want all your wishes to become reality.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en3 - 2.
I want all your wishes to come true
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en1
Discussão (17)
Я думаю, перевод Улия очень близок по смыслу, но не для всех случаев. Можно представить себе такую ситуацию: у женщины много разных желаний, и муж дает ей миллион долларов, говоря: "Это тебе, любимая. Хочу, чтобы все твои желания сбывались".)) В этом случае никак нельзя сказать I hope. Тут, возможно, будет что-то вроде: I want you to have all your wishes fulfilled.
Я согласен. Я даже не заметил, что я написал "норе". Будучи переводчиком, у меня привычка быстро прочитать такие простые предложения, не обращая внимание на отдельные слова, а вот на общий смысл предложения. Однако Галя все-таки права, хотя я не согласен, что "никак" нельзя сказать "l норе", отдавав кому-то кучу денег) Вот почему: после глагола норе мы обычно не употребляем будущую форму глагола за исключением таких случаях, когда мы желаем кому-то чего-то: I hope you will do good things with this money (= наслаждайся этими деньгами, делая добрые дела) -но- I hope you do good things with this money. (= знаю я твои способности и волнуюсь)
Улий, в моем примере нужно именно "хочу". Он дает ей эти деньги, потому что ХОЧЕТ, чтобы ее желания сбылись. У hope все-таки другая модальность.
Классные примеры с будущим и настоящим, очень полезно, спасибо!
*за исключением таких случаев
Будучи переводчиком, я имею привычку...
Спасибо за исправления)
Не за что) Насчет ошибок при ипользовании деепричастного оборота посмотри, пожалуйста, этот материал:
I don't think my explanation in Russian was too effective :-) in English, we often avoid saying "I want." It just sounds brusque in some situations. We have a few creative ways of doing this: we use the conditional form "I would like," we use the verb hope with a future verb, or we use the progressive hoping with a conditional. So saying "I was hoping you would accompany me to the party" is the same as saying "I'd like you to accompany me to the party" is equivalent to "I want you to accompany me to the party". But I agree with you, if it's an express wish like having all your dreams become a reality, then you would use WANT.
ok, as to me, I agree:)
*as FOR me
It's funny, in Spanish the verb WANT is QUERER, and YO QUIERO means both "I love" and "I want". But as children, if we said "yo quiero...", the adults would say: "Yo quiero a Dios! ¿Qué deseo?" (= I LOVE (only) God! What do I DESIRE?) hahaha
oh, I thought both "to" and "for" work
So, only children confuse the use of these verbs?
No, they want you to use the word DESIRE instead of WANT because they don't want their children to walk around saying "I want, I want, I want" like Veruca Salt :)
:) funny
Elena, I posted a bunch of translation requests. Please take a look 👀
ok!
@Uly Ага, в английском want используется гораздо реже, чем в русском "хочу". I guess we Russians are a bit more straightforward when we want something :) That said, я бы хотел is also used a lot.