⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 8 years ago
Elena, ne serait-il pas plus succinct de dire "испрасление туристической информацией" ? Qu'est-ce que tu en penses?
gestion de l'information touristique
помогите перевести как название специальности в университете
Информационные системы управления в туризме
Elena, ne serait-il pas plus succinct de dire "испрасление туристической информацией" ? Qu'est-ce que tu en penses?
Управление туристической информацией. Uly, ton version c'est une traduction textuelle mais on ne dire comme ça en russe de la spécialité
D'accord, Elena, j'ai demandé parce-que je n'étais pas sûr)
D'accord) Pardon, *on ne diT comme ça
Mais je ne suis pas sûr de ma traduction, peut-être c'est simplement "Менеджмент туризма"
Better: Ça (ne) se dit pas comme ça en russe ...
Mais "on dit comme ca" est correct.
Oui