Точно Ольга Х!
Анна тут прилагательное!
Как досадно,что я не увидела.
On Ann's mother's side of the family Ann is also significant.
Traduções dos usuários (5)
- 1.
для продолжения рода по линии матери Анн также очень важна.
Tradução adicionada por Анастасия КудринаBronze en-ru1 - 2.
Анна также важна и для семьи по линии её матери.
Tradução adicionada por Holy MolyOuro en-ru1 - 3.
как представитель рода/семьи/ по материнской линии Анн также очень значима.
Tradução adicionada por Анастасия КудринаBronze en-ru0 - 4.
принимая во внимание семью по материнской линии/ с учётом семьи по материнской линии/ Анн также играет значительную роль .
Tradução adicionada por Анастасия КудринаBronze en-ru0 - 5.
как член семьи / на правах члена семьи /по материнской линии Анн также имеет большое значение.
Tradução adicionada por Анастасия КудринаBronze en-ru0
Discussão (95)
Анастасия, как имя собственное может быть прилагательным? Во-первых имя собственное - это всегда существительное. Во-вторых Анна здесь - это подлежащее (in English it's called "the subject"). Вы путаете части речи и члены предложения.
Ольга, меня отвлекли !!!
Я хотела сказать подлежащее!!!!!!!!!
А у меня оно с семьей смешалось. Хотя ,the Family тоже тут не могло быть подлежащим,потому что перед ним of ,и on ...side тоже не могло .
Потому я и написала ,что вы в АЖУРЕ.
Но еще не вечер ,же!!!
Спасибо,Ольга,ваш перевод мне ближе,смущало 2 апострофа подряд,ранее не встречала
понравился перевод,по тексту подходит
МА, да не за что :)
Несколько притяжательных существительных подряд - это нормально. В данном случае это double possessive. Бывает и triple possessive, хотя, конечно, реже.
Анастасия,последний ваш перевод хороший,благодарю за участие
У вас это было очень загадочное предложение.
По крайней мере для меня.
Предложение про Анну.
да,именно оно
Да я хотела сказать, что про Анну это шикарное от вас .
И не только потому ,что я отгадала.
из подготовки к ОГЭ !
МА, примите, пожалуйста, во внимание, что из этого предложения нигде и никаким образом не следует, что Анна важна для продолжения рода по материнской линии. В тексте речь идет о том, что Анна рассматривается как продолжатель рода? У вас есть ссылка на текст?
Ольга,текст о королевской!семье.Нужно было вставить апостроф во втором случае.Я вам писал о сомнениях.Вы мне все объяснили.Теперь все ясно мне.
В этом предложении что то такое было...таинственное.
Я догадалась. И проверила значение 2 слов , которые подтвердили мою интуицию.
А именно family -РОД, и второе ON ,которое может переводиться в значении- "снова,продолжение или развитие действия"
как глубоко всё это,а как быть простому 9-класснику?
Спасайтесь воображением.Удачи!
Ольга и Анастасия,вы обе меня капитально просветили,польза большая.Как хорошо что есть такие люди!
Анастасия, ON здесь относится к mother's family side. И работает КАК ПРЕДЛОГ. Прекратите вводить в заблуждение человека! Он к ЭКЗАМЕНУ ГОТОВИТСЯ! Чего вы добиваетесь? Вам доставит удовольствие, если он, воспользовавшись вашим неграмотным советом, провалит экзамен?
МА, если нужна будет помощь, пишите вконтакт:
Ольга,помощь очень нужна в сложных (для меня) случаях,больше обращаться не к кому. Периодически возникают вопросы.Будем на связи.С уважением,МА.
"Анастасия, ON здесь относится к mother's family side. И работает КАК ПРЕДЛОГ. Прекратите вводить в заблуждение человека! Он к ЭКЗАМЕНУ ГОТОВИТСЯ! Чего вы добиваетесь? Вам доставит удовольствие, если он, воспользовавшись вашим неграмотным советом, провалит экзамен?"
Olga H. где я утверждала обратное тому ,что "ON ЗДЕСЬ относится к ...mother's side?"
На чем основаны ваши инсинуации?
Анастасия, "on someone's side" означает "с чьей-либо стороны/на чьей-либо стороне". Это устойчивое словосочетание.
On his father's family side all men serve in the army - Все мужчины по линии его отца служат в армии.
No one on my mothers's family side can speak English - Никто из семьи по линии моей матери не говорит по английски. И так далее.
ON и должен относиться к SIDE,a не иначе.
Я не понимаю ,зачем вы все это про меня наговорили?
Вот вам ссылка, изучайте, там множество ресурсов, в которых употребляется данное словосочетание в различных контестах. Если в вас ещё теплются остатки разума, то понять смысл вы сможете.
https://www.google.ru/search?newwindow=1&client=ms-android-sonymobile&q="on+his+mother%27s+family+side"&spell=1&sa=X&ved=0ahUKEwic6NvQ0-_TAhVBqCwKHZYaCXYQBQgYKAA&biw=360&bih=512
"Неграмотные советы" это вы выходит по вашей части.
ON - ЭТО ПРЕДЛОГ. ВАМ ИЗВЕСТНО, ЧТО ТАКОЕ ПРЕДЛОГ?
"Анастасия, ON здесь относится к mother's family side. И работает КАК ПРЕДЛОГ. Прекратите вводить в заблуждение человека! Он к ЭКЗАМЕНУ ГОТОВИТСЯ! Чего вы добиваетесь? Вам доставит удовольствие, если он, воспользовавшись вашим неграмотным советом, провалит экзамен?"
Еще раз по каждому пункту.
Отвечайте за свои слова.
Где я утверждала ,что On не относится к side?
И каким образом я ввожу человека в заблуждение?
ON и должен относиться к SIDE,a не иначе.
Я не понимаю ,зачем вы все это про меня наговорили?
"Анастасия, ON здесь относится к mother's family side. И работает КАК ПРЕДЛОГ. Прекратите вводить в заблуждение человека! Он к ЭКЗАМЕНУ ГОТОВИТСЯ! Чего вы добиваетесь? Вам доставит удовольствие, если он, воспользовавшись вашим неграмотным советом, провалит экзамен?"
Еще раз по каждому пункту.
Отвечайте за свои слова.
Где я утверждала ,что On не относится к side?
И каким образом я ввожу человека в заблуждение?
ВОТ ЭТИМ: "В этом предложении что то такое было...таинственное.
Я догадалась. И проверила значение 2 слов , которые подтвердили мою интуицию.
А именно family -РОД, и второе ON ,которое может переводиться в значении- "снова,продолжение или развитие действия"
Где я утверждала ,что ON это не предлог?
При чем тут РОД? Какое "снова,продолжение или развитие действия"? ON - ЭТО ПРЕДЛОГ!
Вот здесь, детка: "и второе ON ,которое может переводиться в значении- "снова,продолжение или развитие действия".
ПРЕДЛОГ ON НЕ МОЖЕТ ПЕРЕВОДИТСЯ КАК "продолжение или развитие действия"!
Странно,что вы имеете такой опыт в английском и не знаете ,что family означает еще и существительное РОД.
Насчёт Предлога/ союза / частицы Оn.
Стыдно с вашим стажем не знать всех значений этого маленького слова.
Анастасия, именно потому что я, в отличие от вас, СВОБОДНО владею анлийским языком, я знаю, о чем я говорю. Вы же на данном ресурсе занимаетесь провокациями. Видимо, кроме как троллить вы более ни на что не способны.
Почитайте ваше убожество и МОЙ перевод ,который сто процентов вписывается в Контекст Королевских династий.
Просто сравнить.
И слов не нужно.
А чего по ссылочкам-то не сходили, Настенька? Читать и понимать по-английски мы еще не научились?
ПРИ ЧЕМ ТУТ КОНТЕКСТ? ВЫ "ПЕРЕВЕЛИ" КОНКРЕТНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ, ГДЕ НЕТ НИ СЛОВА О ПРОДОЛЖЕНИИ РОДА!
Мне поверят все нормальные люди, способные анализировать и понимать информацию.
"Анастасия, ON здесь относится к mother's family side. И работает КАК ПРЕДЛОГ. Прекратите вводить в заблуждение человека! Он к ЭКЗАМЕНУ ГОТОВИТСЯ! Чего вы добиваетесь? Вам доставит удовольствие, если он, воспользовавшись вашим неграмотным советом, провалит экзамен?"
Еще раз по каждому пункту.
Отвечайте за свои слова.
Где я утверждала ,что On не относится к side?
И каким образом я ввожу человека в заблуждение?
Начнём с лжи номер один.
Где я утверждала,что ON не относится к side?
Анастасия, еще раз, для тех, кто в танке: ON здесь - это ПРЕДЛОГ. Посмотрите в словарях, что такое предлог и как он переводится.
ON someone's side - это НА/С чьей-либо стороне! Если вы не в состоянии этого понять, то, к сожалению, это уже неизлечимо.
Я ни чего не имею против ON,в качестве предлога.
Я же вам уже об'яснила не раз уже.
Но что вы имеете против множества вариантов перевода этого предлога!
Не хотите же вы сказать ,что он не может переводиться по разному в зависимости от контекста ,как в английском это бывает?
И как вы предлагаете его переводить со словом SIDE, например?
Диагнозы раздавать на право и налево вам не советую.
За это могут дать срок.
Тем более если у вас нет медицинского сертификата.
Анастасия, ПРЕДЛОГ ВСЕГДА ПЕРЕВОДИТСЯ КАК ПРЕДЛОГ! ON - НА/ПО/В/ОБ и так далее! Я вам сто раз уже написала как он переводится со словом side - СО СТОРОНЫ/НА СТОРОНЕ.
https://www.google.ru/search?q="on+his+mother%27s+family+side"&oq="&aqs=chrome.0.69i59l3j69i57.1344j0j4&client=ms-android-sonymobile&sourceid=chrome-mobile&ie=UTF-8
Я вас правильно поняла, что независимо от контекста со словом side предлог ON ,как вы только ,что написали ,предлог ON переводится как "со стороны либо "на стороне" и никак более????!!!!!
Пройдитесь всё-таки по ссылочкам. Там все сплошь род продолжают, ага.
Кстати вы видели в Охford dictionary переводы ON?
Их намного более ,чем вы тут описали. Зайдите в приложение ,тампо поводу продолжения действия в качестве предлога все есть.
"Анастасия, ПРЕДЛОГ ВСЕГДА ПЕРЕВОДИТСЯ КАК ПРЕДЛОГ! ON - НА/ПО/В/ОБ и так далее! Я вам сто раз уже написала как он переводится со словом side - СО СТОРОНЫ/НА СТОРОНЕ."
Вы же не отказываетесь от своих слов?
А если отказываетесь,то это будет доказательство вашей лживости. Согласны?!
Анастасия, on someone's side - на/с чьей либо стороне. Я вам выше уже привела примеры, вы их видели?
Я повторю:
On his father's family side all men serve in the army - Все мужчины по линии его отца служат в армии.
No one on my mother's family side can speak English - Никто из семьи по линии моей матери не говорит по-английски.
И так далее.
Мне не нужен словарь, чтобы вспомнить, какие значения имеет "on". Я их прекрасно помню и без словаря.
Изучите:
Боже, какое непроходимое болото ваш мозг, Анастасия. Язык вам не выучить, бросьте это дело. К преподавателям и на курсы не ходите. Преподаватель вас просто убъёт из-за вашей непроходимой упрямой дремучести, а на курсах более сообразительные одногрупники будут над вами смеяться.
Анастасия, хватит тупить, пожалуйста. Я уж и примеры привела, и ссылки дала. Ну не способны вы к языкам, это случается. Ничего страшного.
Частица ОN переводится как продолжение действия .
ОN oзначает оставить включённым и прочее.
И здесь тоже самое ОN как продолжение рода.
Это известный факт.
Да, да, Настенька, это известный факт. Я написала модераторам. Я надеюсь, что ваш бан тоже скоро станет известным фактом.
Ты -для этого и создано
Как говорят англичане,It comes with the territory.
Для ОНО,как ты это слишком благородно звучит ,хотя.
И это тоже будет очень интересно модераторам :) Реакция на правду у личностей, подобных, вам, всегда одинакова :))
Сразу видно ты тупая.Не поняла.И мульку пишешь.
Пишите ещё, Настенька, не стесняйтесь :) Я тупая. Какая я ещё? :)
Где сидели-то, Настенька? Или до сих пор в местах не столь отдалённых?
Оно ,ты по себе не суди.
Я уверена в своём переводе .
Жаль ,что не могу пока доказать.
Да ваш лексикон, Настенька, говорит сам за себя, "ксива", "мулька" :)) Да, да, я - "оно". Вы главное не нервничайте, помощь уже близко :)
Это самое главное, что вы в своём "переводе" уверены.
Главное же не Слэнг.
Аристократы абажают сЛэнг.
Главное твои подлые повадки, стиль речи- уменьшительно ласкательная лексика .
Какая гадость.
"Аристократы АбАжают" LOL Конечно, уж кому доподленно известно, что АбАжают аристократы, так это вам, Настенька :D
Какая гадость - это непрходимая упрямая неграмотность, необучаемость, неспособность воспринимать информацию, беспардонная наглость и введение в заблуждение пользователей ресурса - всё то, чем вы здесь занимаетесь.
ОНО,ты уже с тем же самым на второй или третий круг пошло.
От твоей убогой казарменной лексики уши вянут.
Сплошные штампы.
"He had three cousins on his mother's family's side: Anita Keinzle, her sister Jeri, and Anna Mae Gaigler."
"Peter Frederick Anson (1889-1975) was born in Southsea, the son of a Rear Admiral with strong ties to the Church of England and the monarchy and on his mother's family's side, strong ties to Scotland."
"He is a cousin to me on Dad's family side and a cousin to George on his mother's family side."
"On his mother's family side, it was a very interesting story. They set up business at Lynton in 1839."
"In 1940 his father was arrested by the Nazis, and evidence of Jewish blood found on his mother's family side."
"Early on, Flynn developed a love of boats and the sea, originating on his mother's family side"
"Lois's first cousin on her father's family side, Claudia Jenkins, served as the bridesmaid."
"It was there that she eventually understood, through communications, that she had extensive Sami ancestry on her father's family side."
Настенька, у вас-то лексика отсутствует полностью, вот что досадно. Дикая смесь тюремного жаргона, неграмотных выражений и злобных эпитетов. До моей "казарменной лекски" вам как до луны :))
Впрочем, я всё, что хотела, написала. Уверена, что МП - интеллектуальный молодой человек, способный почерпнуть информацию из источников, которые я привела выше.
На этом я вас оставлю, Настенька. Забавляйтесь в одиночестве, у вас это отлично получается, нам уже это приходилось раньше наблюдать. Аривидерчи.
On her father's family,on his mother's family side.
А здесь было side of family и в контексте королевсих династий.
В контекстном словаре даже одни и те же фразы переводятся по разному.
Также во всех этих примерах on ... не в начале предложения ,а во второй части.
Ваш перевод меня не устраивает по смыслу.
Но мой перевод , который звучит в контексте королевских династий я не могу обосновать по грамматике.
А вам я уже не верю.
Да никому нет дела до того, что вас устраивает, а что нет. Есть ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, а что там вам кажется по незнанию - никого не беспокоит. Мне совершенно всё равно, верите вы мне или нет, я уже составила представление о вашем уровне владения языком и способности к восприятию информации. Мне важно, чтобы люди, которые это всё читают, смогли увидеть представленную информацию и почерпнуть для себя главное.
Люди, изучающие язык, делятся на две категории:
1. Те, кто еще недостаточно хорошо знает язык, но готовы слушать, запоминать и учиться у тех, кто знает язык гораздо лучше и готов им помогать в изучении языка. Они прислушиваются к советам, задают вопросы и не вступают в тупые споры. Потому что они понимают, что их знаний просто недостаточно, чтобы вступать в полемику. Они лучше прислушаются к мнению более сведущих людей.
2. Те, кто языком толком не занимается, внимания не уделяет, так, хватают то там, то сям, кусками. Авторитетов для них не существует, потому что им кажется, что они уже ого-го какие знающие. Ни на чем не основанные амбиции, лень, неспособность к обучению и, как результат, никогда так и не выученный язык - вот удел этих людей.
Да,когда то Джойса Авторитеты запрещали печатать в Америке и навешивали Ярлыки на этого Гения.
"авторитеты"
Вы себя к непризнанным гениям причисляете, я смотрю. Вспомните еще о Галилео и Джордано Бруно.
Нет, Анастасия, здесь всё гораздо прозаичнее: либо хочет человек учиться, либо нет. Считаете, что вы умнее и лучше знаете язык? Да на здоровье. Мне важно, чтобы у людей злесь была возможнщость отделить зерна от плевел. Я хочу, чтобы мои соотечественники, выезжая за границу, устраиваясь на работу или заводя англоговорящих друзей, могли изъясняться на грамотном английском языке, чтобы перестали ржать во всем мире над русскими и их ужасающим английским.
А вы делайте, что хотите. Переводите не то, что есть на самом деле, а что вам ваша фантазия подсказывает. Хозяин, как говорится, барин. Найдите себе друга носителя языка и продемонстрируйте ему все ваши "переводы" и посмотрите на реакцию. Это будет для вас лучшим холодным душем, чем вся наша полемика здесь.
Как благородно думать о других .
Обычно все политики всякое такое говорят.
Я вам верю.
И последнее. По поводу "Также во всех этих примерах on... не в начале предложения, а во второй части".
Вы можете совершенно спокойно изменить порядок слов в этом предложении: Ann is also significant on her mother's side of the family. Грамматически перенос главной части предложения в начало, а придаточной части в конец, не принесёт никаких смысловых изменений.
При чем тут политики? Я пришла на этот ресурс три года назад и мне нравится, что я могу здесь безвозмездно поделиться с людьми своими знаниями. Что я все три года и делаю, и не я одна, кстати. Слава богу здесь и помимо меня есть люди, которые делятся своими знаниями с пользователями, и сами попутно учатся у тех, кто знает язык лучше, чем они. Я тоже учусь у Uly Marrero, мне важно его мнение и я рада, что у нас здесь наконец-то есть носитель языка и при этом профессионал в этой области.
Зачем тут тогда выделено of THE family, а не просто mother's family side, как в вашем примере?
Неужели это просто так?
Благородство здесь ни при чём. Я долго находилась в обществе, где стереотипы о русских и их чудовищном английском обсуждаются частенько. Обидно было за отчизну, знаете ли.
Самый красивый акцент английского у потомков русских аристократов, это на мой вкус.
Все лучшие Гены в России были уничтожены . Что странного?
Анастасия, там ничего не выделено. Это притяжательный речевой оборот, в котором после of существительное всегда требует определенный артикль: his mother's side of the family/the other side of the road/the front of the house и так далее.
У потомков русских аристократов, живущих в англоговорящих странах - акцента нет. Там есть произношение, соответствующее произношению, преобладающему в данной стране.
По поводу ON ,я реально не могу аргументировать.
Я просто придумала перевод ,который мне казался красивым по смыслу, не зная контекста и слово family - род вписалось ,а предлог я не могу обосновать.
Я хотела спросить Ули .
Но он игнорирует . Вот сейчас я на самом деле пожалела , что злила его.
Да ,но я говорю в сравнении, например ,во время интервью на BBC.У них речь шикарнее ,чем у дикторов.
Posh тоже меркнет.
:)
"On" as a preposition includes the meanings:
1-as a member of,
2- engaged in,
3-added to
etc.