Благодарю👍🏽
Я думаю что не только для меня но и для вас однообразие это ужас особенно в профессии так как ей нужно будет заниматься всю жизнь
Comentário do autor
Без орфографии
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Ich denke, dass nicht nur für mich, sondern auch für Sie (euch) die Eintönigkeit schrecklich ist, besonders im Beruf, denn diesen muss man das ganze Leben lang ausüben.
Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex WallOuro ru-de2
Discussão (9)
Пожалуйста) немного скорректировала второй вариант)
Meinen Sie, man muss? Muss man nicht... sondern soll oder gezwungen ist... Das Verb müssen ist zu stark, finde ich...
Im Russischen klingt es auch so, als ob man das eben "muss". Von daher bleibe ich bei meiner Variante.
Ich denke, dass nicht nur für mich, sondern auch für euch die Eintönigkeit schrecklich ist, besonders im Beruf, denn diesen muss man das ganze Leben lang ausüben.
У Алекса, более корректно звучит перевод.
Die finde ich nicht schlecht, aber unter müssen wird impliziert "быть обязанным" gemeint.
Ubd wenn man kein Sklave ist, muss mann nichts tun)
Sklave der eigenen Arbeit?
Es ist aber im übertragenen Sinne, für Arbeitssüchtigen)