I'd've kept on ...
Хорошо, хоть познакомил меня со мной, а то бы так в неведении и жила))))
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Thank God at least he put me wise to myself, otherwise I'd be living in complete denial :))))).
Comentário do tradutor
-или- I'd be completely oblivious.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en4 - 2.
Thanks to him I got to know myself, or I'd've kept on living in ignorance
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en3
Discussão (8)
"or I'd have kept on living in ignorance" is ok?
Yes... Living
Got to know - still it's neutral, it doesn't reflect the Russian text literally...
To be honest, I would say "thanks to him I've gotten to know myself" or better "I learned something about myself". Are used the expression "put wise" because it means to inform and warn at the same time.
Yes, "to put me wise to myself" is fine.
And "living in complete denial" is the same as "in complete ignorance"?
It doesn't mean the same thing, but it's fitting here because she's being sarcastic.
Thank you