about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Мария Изместьеваsolicitou a tradução 8 лет назад
Como traduzir? (de-ru)

seinen Lebensunterhalt bestreiten

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    зарабатывать на жизнь

    Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex Wall
    Ouro de-ru
    1

Discussão (9)

Мария Изместьеваadicionou o comentário 8 лет назад

"So kann auch der Verkauf von Kunstwerken als Bestreitung des Lebensunterhaltes oder zu Finanzierung der Emigration von Raubkunst bewertet werden."

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 8 лет назад

Не "оспаривать". Ближе второе значение "покрывать издержки".

Василий Харинadicionou o comentário 8 лет назад

Алекс, вот тут вы ошиблись.
продажа произведений искусств как и оспаривание размера прожиточного содержания ...

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 8 лет назад

Эрнст, да что Вы говорите...

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 8 лет назад

Таким образом продажа произведений искусства может расцениваться (быть расценена) как зарабатывание на жизнь (заработок) или же как финансирование вывоза похищенного.

Мария Изместьеваadicionou o comentário 8 лет назад

я сама перевела как "оспаривание наличия средств к существованию"

Мария Изместьеваadicionou o comentário 8 лет назад

но по смыслу ответ Alex Wall мне кажется более близким

Irina Mayorovaadicionou o comentário 8 лет назад

Мария, по одному предложению мне сложно судить, если у Вас есть текст, то смысл лучше раскроется. А так, судя по предложению, я бы все равно выбрала смысл, что продают в связи с тем, что не хватает средств к существованию. Просто так произведения искусства никто не продаст, по логике вещей. Да и "заработок на жизнь" тоже подразумевает отсутствие денег. Поэтому Вам виднее)

Мария Изместьеваadicionou o comentário 8 лет назад

спасибо большое всем так или иначе за помощь и участие!

Compartilhar com os amigos