"So kann auch der Verkauf von Kunstwerken als Bestreitung des Lebensunterhaltes oder zu Finanzierung der Emigration von Raubkunst bewertet werden."
seinen Lebensunterhalt bestreiten
Traduções dos usuários (1)
- 1.
зарабатывать на жизнь
Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex WallOuro de-ru1
Discussão (9)
Не "оспаривать". Ближе второе значение "покрывать издержки".
Алекс, вот тут вы ошиблись.
продажа произведений искусств как и оспаривание размера прожиточного содержания ...
Эрнст, да что Вы говорите...
Таким образом продажа произведений искусства может расцениваться (быть расценена) как зарабатывание на жизнь (заработок) или же как финансирование вывоза похищенного.
я сама перевела как "оспаривание наличия средств к существованию"
но по смыслу ответ Alex Wall мне кажется более близким
Мария, по одному предложению мне сложно судить, если у Вас есть текст, то смысл лучше раскроется. А так, судя по предложению, я бы все равно выбрала смысл, что продают в связи с тем, что не хватает средств к существованию. Просто так произведения искусства никто не продаст, по логике вещей. Да и "заработок на жизнь" тоже подразумевает отсутствие денег. Поэтому Вам виднее)
спасибо большое всем так или иначе за помощь и участие!