Помогите, пожалуйста перевести на английский!!
Comentário do autor
Цель данного дипломного исследования – исследовать законодательство о правовом статусе военнослужащего Вооруженных сил Республики Беларусь и на этой основе сделать определенные выводы и предложения.
Объектом исследования являются общественные отношения, вызванные развитием законодательства Республики Беларусь о правовом статусе военнослужащего Вооруженных сил государства.
Для решения поставленной задачи исследования использовались следующие методы: анализ нормативных правовых актов и научно-правовой литературы, сравнительно-правовой, обобщения, системный, толкование норм права.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
This thesis (/research) aims to develop suggestions based on the analysis of the legislation on the legal status of Belarusian Armed Forces servicemen.
...
Comentário do tradutor
...
Social relations arising from development of the legislation on the legal status of Belarusian State Armed Forces servicemen are in the focus of this research.
The aim has been achieved by using the following methods: analysis of the legislation and the relevant scientific publications, comparison, generalisation, systematic method, interpretation of legislation.
______________________
"Сделать определенные выводы" - бессмысленная цель (на мой взгляд). Какие такие "определенные"? Если все-таки хотите, "certain conclusions and suggestions "
servicemen (=военнослужащих) - я считаю, в английском тексте это правильнее
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru1