гм... я прямо не знаю, как сказать, но мне почему-то не дают покоя слова “должное усердие”. Вы переводом не ошиблись?
due diligence
Traduções dos usuários (2)
- 1.
должная осмотрительность (напр. при выборе конрагента)
Tradução adicionada por Andrew GalatinPrata en-ru2 - 2.
финансовая и юридическая экспертиза предприятия
Tradução adicionada por Holy MolyOuro en-ru1
Discussão (10)
Нет, не ошиблась, Игорь :) Должное усердие - это прямой перевод, а термин-то юридический:)
Насколько я понимаю, его в основном вообще не переводят.
Об этом речь идёт.
странно. а почему собственно переводить его, как юридический термин, в не как просто слова? в вопросе, вроде, ничего об этом не было. как-то это очень по-Вадимовски, если Вы понимаете о чем я =)
) Потому что в разных культурах, где работают разные языки иногда устанавливаются разные модели восприятия и, соответственно, разные устойчивые термины для анализа внешне одинаковых складывающихся ситуаций. Откуда и появляются различные устойчивые словосочетания. Просто как слова: due - должно (должный), diligence - усердие, дилижанс. А если как устойчивое нормативно установленное словосочетание, в американском и британском вариантах современного английского языка, которое не меняет смысл даже в сленгах, - видимо из-за частого употребления дознавателями полиции: 1. осмотрительное поведение (административное право, tort, элементы различных отраслей права о различных видах оскорбления, offence);
2. юридическая и финансовая экспертиза предприятия (будущим покупателем для оценки его коммерческого потенциала). Это выражение часто употребляется в соглашениях и условиях многих видов договоров: оценки, аудита, купли-продажи и т.д.
Спор давно разрешен российской науками сравнительного и международного частного права, где только эти переводы - "общее место", давно не вызывающее никаких вопросов в научных и научно-практических текстах по англо-саксонскому праву.
Уточнил, потому что Вы, Игорь, правильно, как мне показалось, подчеркнули содержание некоторых моих усилий. Так что, в данном случае, это не по-моему, а по Оксфордски и Мэриам-Уэбстеровски.
Андрей, кажется, значение термина 'должное усердие' передается словами diligence и assiduity в различных контекстах достаточно точно. А вот термин, 'показаное (ложное) усердие требует дополнительные прилагательные. Речь идет не о том, что Вы перевели, так как во всех английских толковых словарях этому сочетанию приписывается другой смысл, без возможности расширенного толкования.
Извиняюсь, прочитал невнимательно. Как "должная осмотрительность", видимо, можно сказать и так в случае административного нарушения.