about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Jeremisolicitou a tradução 9 years ago
Como traduzir? (en-ru)

due diligence

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    должная осмотрительность (напр. при выборе конрагента)

    Tradução adicionada por Andrew Galatin
    Prata en-ru
    2
  2. 2.

    финансовая и юридическая экспертиза предприятия

    Tradução adicionada por Holy Moly
    Ouro en-ru
    1

Discussão (10)

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 9 years ago

гм... я прямо не знаю, как сказать, но мне почему-то не дают покоя слова “должное усердие”. Вы переводом не ошиблись?

Holy Molyadicionou o comentário 9 years ago

Нет, не ошиблась, Игорь :) Должное усердие - это прямой перевод, а термин-то юридический:)

Holy Molyadicionou o comentário 9 years ago

Насколько я понимаю, его в основном вообще не переводят.

Andrew Galatinadicionou o comentário 9 years ago

Об этом речь идёт.

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 9 years ago

странно. а почему собственно переводить его, как юридический термин, в не как просто слова? в вопросе, вроде, ничего об этом не было. как-то это очень по-Вадимовски, если Вы понимаете о чем я =)

W. S.adicionou o comentário 9 years ago

) Потому что в разных культурах, где работают разные языки иногда устанавливаются разные модели восприятия и, соответственно, разные устойчивые термины для анализа внешне одинаковых складывающихся ситуаций. Откуда и появляются различные устойчивые словосочетания. Просто как слова: due - должно (должный), diligence - усердие, дилижанс. А если как устойчивое нормативно установленное словосочетание, в американском и британском вариантах современного английского языка, которое не меняет смысл даже в сленгах, - видимо из-за частого употребления дознавателями полиции: 1. осмотрительное поведение (административное право, tort, элементы различных отраслей права о различных видах оскорбления, offence);

W. S.adicionou o comentário 9 years ago

2. юридическая и финансовая экспертиза предприятия (будущим покупателем для оценки его коммерческого потенциала). Это выражение часто употребляется в соглашениях и условиях многих видов договоров: оценки, аудита, купли-продажи и т.д.
Спор давно разрешен российской науками сравнительного и международного частного права, где только эти переводы - "общее место", давно не вызывающее никаких вопросов в научных и научно-практических текстах по англо-саксонскому праву.

W. S.adicionou o comentário 9 years ago

Уточнил, потому что Вы, Игорь, правильно, как мне показалось, подчеркнули содержание некоторых моих усилий. Так что, в данном случае, это не по-моему, а по Оксфордски и Мэриам-Уэбстеровски.

W. S.adicionou o comentário 9 years ago

Андрей, кажется, значение термина 'должное усердие' передается словами diligence и assiduity в различных контекстах достаточно точно. А вот термин, 'показаное (ложное) усердие требует дополнительные прилагательные. Речь идет не о том, что Вы перевели, так как во всех английских толковых словарях этому сочетанию приписывается другой смысл, без возможности расширенного толкования.

W. S.adicionou o comentário 9 years ago

Извиняюсь, прочитал невнимательно. Как "должная осмотрительность", видимо, можно сказать и так в случае административного нарушения.

Compartilhar com os amigos