191 Naberezhnaya Obvodnovo Kanala, Lit.A, room 1H, Saint-Petersburg, Russia
так правильно?
подскажите пожалуйста порядок написания адреса в переводе на английский, а также помогите с переводом (я сомневаюсь в своем)
Exemplo
Россия, г.Санкт-Петербург, Обводного Канала наб., д.191, Лит.А, Пом.1Н
Traduções dos usuários (1)
- 1.
191, Obvodnogo Kanala Embankment (сами пиндосы иногда пишут транслитом Naberezhnaya), buil. A, suit 1H, St. Petersburg, Russia.
Tradução adicionada por Andrew GalatinPrata ru-en1
Discussão (10)
Да, все верно :)
Литер - building
Андрей, адрес пишется для русских почтальонов, поэтому Lit. Вообще транслитерация российского адреса - действие очень условное, потому что за границей, когда отправляют письмо в Россию, для иностранной почты важно только название страны, населенного пункта и индекс. Все остальное можно вообще писать по-русски.
Никогда не переводите сам адрес, достаточно транслитерации. По английски нужно писать только страну и город.
"Пиндосы" потому и пишут "naberezhnaya", что знают, как правильно писать российский адрес для российской почты.
Никогда не видел в адресах lit., только buil.
потому что все всегда переводят :))
А вот пусть пиндосы знают, как это у нас называется, при условии, что мы для них переводим.
я бы так написала:
Имя Фамилия
191 Obvodnoy Kanal Nabarezhnaya
BLD."A", STE # 1H
St. Perersburg
Russia (or Russian Federation)