Спасибо. А насколько это "ходовое" изречение? И к чему это испанцы вообще могут "привязать"?
"Si no jugamos con fuego alguno vez, terminamos muriende de frio ..."
Traduções dos usuários (1)
- 1.
"Si no jugamos con fuego alguna vez, terminamos muriendo de frío ..."
EditadoЕсли мы вообще (иногда) не будем разводить огонь, мы постепенно вымрем от холода.
Tradução adicionada por Елена КOuro es-ru2
Discussão (13)
Не за что. Не знаю насколько ходовое. Именно в таком виде я нигде не нашла. К чему они это привязывают? Может быть к экологии?
🤔. Спрошу у автора строк, писал то он в кавычках!?
О переносном смысле я тоже подумала. Расскажете, что автор ответит?
Кирилл, я думаю, что неправильно перевела фразу. Всё-таки прежде всего jugar con fuego - играть с огнём. Но как тогда перевести вторую часть? Если мы иногда не будем играть с огнём, мы умрём от скуки?
😂. Вот не что подобное у меня и получалось. Завтра спрошу. Я Вам напишу, человек хотел сказать.
Спасибо!
Елена, доброго утра! Как Вам такой вариант перевода:
"Если иногда мы не играем с огнём, то заканчиваем, умирая от холода"
Кирилл, доброго! Отличный перевод! У меня есть два предположения к чему они это "привязывают", но после рассуждений на тему экологии, я оставлю их при себе 😂
Нет уж Елена, делитесь. Не надо интриг 😂😂😂
No, soy tacaña.
😂
Доброго дня, Елена! Будет возможность, ответьте, пожалуйста, на вопрос. Я его Вам в VK "оставил". Спасибо