about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Кенжегул Исмаиловаsolicitou a tradução 8 years ago
Como traduzir? (ru-de)

Я всегда буду рядом

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    Ich werde immer nah sein.

    Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex Wall
    Ouro ru-de
    1
  2. 2.

    Ich bin für dich/euch/Sie immer da.

    Tradução adicionada por Irena O
    Ouro ru-de
    0

Discussão (7)

Ein Sucheradicionou o comentário 8 years ago

Кстати, лет 30 тому назад в Германии я очень удивил друга, сказав ему: "Ich bin daneben ...". ;))

Irina Mayorovaadicionou o comentário 8 years ago

Ich bin total / völlig daneben - Я схожу с ума.
Да, такое значение тоже есть. Разговорное, как и множество выражений в русском языке. Но не главное и не единственное.
Видимо, в контексте разговора с вашим приятелем это выглядело именно так.
Основное значение все-таки "рядом" :-)
http://www.duden.de/rechtschreibung/daneben

Ein Sucheradicionou o comentário 8 years ago

Обратите внимание, что "vollig" - это факультативное наречие (1-я ссылка), в связи чем, ваш перевод, к сожалению, имеет неоднозначное, вернее, двусмысленное значение.
Кстати, "etwas daneben sein" - быть чуть-чуть не в себе...

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 8 years ago

Я думаю при переводе лучше избегать возможности двойного смысла.

Irena Oadicionou o comentário 8 years ago

Австрийцы, например, говорят "Ich bin daneben" в смысле "что-то я не догоняю/не совсем понимаю".
А в принципе, для всегда буду рядом" есть замечательное уже готовое немецкое "Ich bin für dich immer da ".
Höfliche Ausrede sozusagen: "Wir sind für Sie immer da" bzw. "Bei Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung"

Irina Mayorovaadicionou o comentário 8 years ago

Существуют различия и в значениях, названиях и словоупотреблениях в разных Федеральных землях. Это не отменяет основное значение литературного языка и в официальных ситуациях вне идиом, устойчивых выражений и т.п. Так что вариантов много, все верные

Compartilhar com os amigos