about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Мариа Валвердеsolicitou a tradução 8 years ago
Como traduzir? (en-ru)

Marx theory says, "the labors class in doing his duties must not have any feelings except that he is an animal"

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    Согласно учению К.Маркса, "рабочий класс, выполняя свой долг, не должен проявлять какие-либо чувства, кроме тех, которые присущи ему как живому существу".

    Tradução adicionada por Mike Ufa
    Ouro en-ru
    1
  2. 2.

    Теория Маркса гласит о том, что "рабочий класс, при исполнении своего долга, не должен иметь никаких мыслей, кроме мыслей о том, что он животное"

    Tradução adicionada por Руслан Заславский
    Ouro en-ru
    0

Discussão (3)

Руслан Заславскийadicionou o comentário 8 years ago

Mike, я ценю вашу попытку представить это в более "художественном" стиле, но нет, это не тот перевод, что заключен в этих словах. Во-первых, "проявлять чувства, кроме тех, которые присущи ему, как живому существу" вы просто сочинили, так как это выглядело бы как "to express feelings like those a living creature/being/thing have". Во-вторых, это предложение взято из анализа "Скотного двора" Оруэлла, и там приводятся сравнения из теории Маркса с некоторыми моментами из романа. Ну и наконец, просто приведу отрывок из "Об атеизме, религии и церкви" Энгельса и Маркса: "Единственный аргумент, к которому буржуазия прибегает против рабочих, когда они слишком подступают к ней, это закон; как будто они неразумные животные, к ним применяют только одно воспитательное средство кнут, грубую, не убеждающую, а устрашающую силу. Неудивительно поэтому, что рабочие, с которыми обращаются, как с животными, либо на самом деле уподобляются животным..."

Mike Ufaadicionou o comentário 8 years ago

Возможно вы правы. Но в оригинале нет слова "мысли". Мысли и чувства - это все-таки разные вещи. Хотя, еще раз повторюсь, возможно именно ваш перевод по сути правилен. Но тогда лучше было бы заменить слово " мысль" на "ощущение". Ощущения / или осознания себя животным.

Compartilhar com os amigos