about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Shevron Left Passar para Perguntas e respostas
Durdy Hemraevsolicitou a tradução 8 anos atrás
icon-ask
Como traduzir? (ru-de)
Kebab

природа не могла бы оперировать пациента без помощи рук врача-хирурга

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    die Natur könnte nicht ohne Hilfe der Hände von Chirurg operieren

    Tradução adicionada por Ein Sucher
    icon-star
    Ouro ru-de
    Heart 1 icon-learnHat
    Kebab

Discussão (7)

Dennis Schikirianskiadicionou o comentário 8 anos atrás

Перевод приемлемый, пусть и не оптимальный, а вот исходная формулировка довольно бессмысленная. Такое не хочется переводить.

Irena Oadicionou o comentário 8 anos atrás

Dennis Schikirianski, Вы что-то себя прямо-таки контролёром и судьёй считаете. Где ж тогда Ваш "оптимальный" вариант? Хотя бы предложите, а мы посмотрим и оценим ;)

Dennis Schikirianskiadicionou o comentário 8 anos atrás

Вместо "ohne Hilfe der Hände von Chirurg" "ohne Chirurgenhände". Было бы гораздо короче и элегантнее. Кстати, вот смотрите, здесь у вас Natur тоже с определённым артиклем.

Irena Oadicionou o comentário 8 anos atrás

Это не мой перевод, а Ein Sucher :)
Кстати, я надеялась, что Ein Sucher или Вы сами исправите грубую грамматическую ошибку: правильно "ohne Chirurgen" -см. грамматику и склонение таких слов.Что ж Вы так с грамматикой оплошали?
Перевода "пациента" тоже нет. Тоже склоняется "особенно".
Про Ваш вариант: вряд ли правильно, поскольку Chirurgenhände - это, так сказать, описательное слово, которое используют, чтобы подчеркнуть ФОРМУ РУК (как, например, руки пианиста Klavierhände - тонкие пальцы, итд. Т.е. не профессия, а сравнение формы). Я читаю "без помощи рук" в данном контексте как "умение, практический опыт" , даже "ловкость", "искусство". И если б оставить руки, то я бы перевела "ohne geschickte/erfahrene Hände der Chirurgen/des Chirurgen ". Genitiv, т.к. кроме рук для операции нужен весь хирург.
Про артикль у природы здесь: оправдан и зависит от контекста и прочтения.
И мне таки хотелось бы - после всех этих обсуждений - почитать Ваш ПОЛНЫЙ перевод предложения

Irena Oadicionou o comentário 8 anos atrás
die Natur könnte nicht ohne Hilfe der Hände von Chirurg operieren

von Chirurgen - слабое склонение существительного

Dennis Schikirianskiadicionou o comentário 8 anos atrás

Вы уничтожили нас обоих лихим кавалерийским наскоком. Внезапно выскочили из укрытия и изрубили в куски. До этого часами лежали в снегу, жевали будёновку, выжидали удобного момента. Атаковали, когда поняли, что в темноте я принял этого мирного искателя приключений за вас и не жду удара. На такое коварство способны не многие. Причём искатель этот просто попал под горячую руку. Не выступи я на этом направлении, вы бы вышли к нему в деловом костюме и макияже, обменялись с ним дежурными любезностями, а потом ещё долго беседовали по-немецки на разные пустопорожние темы. О, как же я всё испортил!

Irena Oadicionou o comentário 8 anos atrás

Всё проще: Вы вынуждены были вспомнить/прочесть о своих пробелах в знании грамматики.Хотя, по-моему, снова прикрываете свои ошибки (или боязнь перевести самому?) бурными текстами.Но текст у Вас получился, надо признать, прям для эпизода в кинофильме. Правда, буду честной, роль не для меня, по типажу не прохожу вообще никак :)))) Один прокол у Вас в сценарии таки есть: беседа была б наверняка на очень достойные темы :)))) Или , что красивее бы смотрелось, сцена без слов. Но в этой роли, понятно, опять не я. Не фотогенична, что поделаешь...:DDDD

Compartilhar com os amigos