Перевод — приемлемый, пусть и не оптимальный, а вот исходная формулировка — довольно бессмысленная. Такое не хочется переводить.
природа не могла бы оперировать пациента без помощи рук врача-хирурга
Traduções dos usuários (1)
- 1.
die Natur könnte nicht ohne Hilfe der Hände von Chirurg operieren
Tradução adicionada por Ein SucherOuro ru-de1
Discussão (7)
Dennis Schikirianski, Вы что-то себя прямо-таки контролёром и судьёй считаете. Где ж тогда Ваш "оптимальный" вариант? Хотя бы предложите, а мы посмотрим и оценим ;)
Вместо "ohne Hilfe der Hände von Chirurg" — "ohne Chirurgenhände". Было бы гораздо короче и элегантнее. Кстати, вот смотрите, здесь у вас Natur — тоже с определённым артиклем.
Это не мой перевод, а Ein Sucher :)
Кстати, я надеялась, что Ein Sucher или Вы сами исправите грубую грамматическую ошибку: правильно "ohne Chirurgen" -см. грамматику и склонение таких слов.Что ж Вы так с грамматикой оплошали?
Перевода "пациента" тоже нет. Тоже склоняется "особенно".
Про Ваш вариант: вряд ли правильно, поскольку Chirurgenhände - это, так сказать, описательное слово, которое используют, чтобы подчеркнуть ФОРМУ РУК (как, например, руки пианиста Klavierhände - тонкие пальцы, итд. Т.е. не профессия, а сравнение формы). Я читаю "без помощи рук" в данном контексте как "умение, практический опыт" , даже "ловкость", "искусство". И если б оставить руки, то я бы перевела "ohne geschickte/erfahrene Hände der Chirurgen/des Chirurgen ". Genitiv, т.к. кроме рук для операции нужен весь хирург.
Про артикль у природы здесь: оправдан и зависит от контекста и прочтения.
И мне таки хотелось бы - после всех этих обсуждений - почитать Ваш ПОЛНЫЙ перевод предложения
die Natur könnte nicht ohne Hilfe der Hände von Chirurg operieren
von Chirurgen - слабое склонение существительного
Вы уничтожили нас обоих лихим кавалерийским наскоком. Внезапно выскочили из укрытия — и изрубили в куски. До этого часами лежали в снегу, жевали будёновку, выжидали удобного момента. Атаковали, когда поняли, что в темноте я принял этого мирного искателя приключений за вас и не жду удара. На такое коварство способны не многие. Причём искатель этот просто попал под горячую руку. Не выступи я на этом направлении, вы бы вышли к нему в деловом костюме и макияже, обменялись с ним дежурными любезностями, а потом ещё долго беседовали по-немецки на разные пустопорожние темы. О, как же я всё испортил!
Всё проще: Вы вынуждены были вспомнить/прочесть о своих пробелах в знании грамматики.Хотя, по-моему, снова прикрываете свои ошибки (или боязнь перевести самому?) бурными текстами.Но текст у Вас получился, надо признать, прям для эпизода в кинофильме. Правда, буду честной, роль не для меня, по типажу не прохожу вообще никак :)))) Один прокол у Вас в сценарии таки есть: беседа была б наверняка на очень достойные темы :)))) Или , что красивее бы смотрелось, сцена без слов. Но в этой роли, понятно, опять не я. Не фотогенична, что поделаешь...:DDDD