about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Kuzyaka _solicitou a tradução 8 years ago
Como traduzir? (en-ru)

the person being adressed

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    человек, к которому обращаются

    Tradução adicionada por Alexandra Krainyukhova
    3
  2. 2.

    адресат

    Tradução adicionada por Валерий Коротоношко
    Ouro en-ru
    1

Discussão (37)

Kuzyaka _adicionou o comentário 8 years ago

Переведите кто-нибудь это плисс.. Меня уже бесит этот аглицкий..

Alexandra Krainyukhovaadicionou o comentário 8 years ago

перевела, но было бы не плохо знать контекст

Kuzyaka _adicionou o comentário 8 years ago

Used to refer to the person being addressed

Kuzyaka _adicionou o comentário 8 years ago

Мне больше всего понравилось «адресат» ... Я бы сам так перевел ... Ставлю пятерню..

Kuzyaka _adicionou o comentário 8 years ago

Первые два перевода респект

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)adicionou o comentário 8 years ago

Даже Used to refer to the person being addressed можно перевести как минимум двумя способами:
1) Используется для обращения к лицу, к которому обращаются (вот такое вот "масло масляное":)
2) Используется чтобы обратиться к лицу, которое направляется.

Kuzyaka _adicionou o comentário 8 years ago

Эта фраза из Оксфордского словаря все там нормально, нет там никакого масла масляного...

Kuzyaka _adicionou o comentário 8 years ago

Где вы там увидели настоящее время?

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)adicionou o comentário 8 years ago

Если вы ещё соизволите сюда заглянуть (хотя, думаю, что вам это не надо, т.к. вас "уже бесит этот аглицкий..":)

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)adicionou o comentário 8 years ago

Так вот перейдите по этой ссылке и посмотрите ОПРЕДЕЛЕНИЕ АДРЕСАТА ИЗ ОКСФОРДСКОГО СЛОВАРЯ https://en.oxforddictionaries.com/definition/addressee.
И попробуйте найти в словаре фразу Used to refer to the person being addressed. Если у вас это получится - оставьте здесь ссылку.

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)adicionou o comentário 8 years ago

Кроме этого словаря в моей домашней коллекции имеется официальная бумажная версия соответствующего словаря: "Словарь оксфордского английского языка=Oxford Primary Dictionary".
Р. Аллен. М.: Астрель: АСТ, 2008. 568 с. —ISBN 978-5-17-052110-4 (аст)(BIBLIO).

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)adicionou o comentário 8 years ago

II) address verb (addresses, adressing, addressed)
1) to address a letter or parcel is to write the adress on it before sending it
2) to address a person or a group of people is to make an important remark or speech to them (The judge addressed the prisoner).

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)adicionou o comentário 8 years ago

Видимо, вы наткнулись на какой-то из множества распространившихся сейчас в Интернете словарей (но не оригинальный Оксфордский, на который я дал вам ссылку) и нашли там это выражение Used to refer to the person being addressed как определение слова адресат (addressee).
И действительно в таком контексте оно переводится не как указал я, а как указала Alexandra Krainyukhova, которой ты (не могу больше сдерживать себя, смешно:) не захотел ставить "пятерню..".

Kuzyaka _adicionou o comentário 8 years ago

и часто так ты сам с собой разговариваешь?

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)adicionou o comentário 8 years ago

Правда, видимо, так и не врубился, что ты запросил перевод определения слова, а тебе в ответ написали само это слово.
И ты за такой "перевод" ещё спасибо сказал:)

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)adicionou o comentário 8 years ago

А за подходящий перевод данном случае он был не мой, так что я не за себя, так сказать, вступаюсь), который тебе сделала Alexandra Krainyukhova даже лайк не соизволил поставить.

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)adicionou o comentário 8 years ago

Надеюсь, что ты всё же выучишь эти два слова:
1)addressee - "адресат" (существительное)
2)address= to address - "обращаться", "обратиться к кому-то", "адресовать что-то кому-то" (глагол).
И уяснишь разницу между ними.

Kuzyaka _adicionou o comentário 8 years ago

Строишь из себя самого умного здесь? Я эти слова с детства знаю не меня тут учить

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)adicionou o comentário 8 years ago

Я не отношусь к тем, кто что-то из себя строят. Я привык отвечать за каждое сказанное слово, тем более за написанное.
Поэтому, как видишь, я не считаю нужным, как это привыкла делать "диванная армия", прятаться в нете за ником и аватаркой. (Ты, кстати, хоть своё фото разместил или "позаимствовал" где-то?)
Я стараюсь писать только по делу и только то, в чём уверен. Если выясняю, что был неправ и ошибался (ведь совсем не ошибается лишь тот, кто совсем ничего не делает), то приношу извинения тому, кто был прав, и удаляю то, что написал.
Судя по тому, как ты общаешься здесь и в других своих постах (например, https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/808720) ты сам относишься к тем, кто строит из себя самого умного:)

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)adicionou o comentário 8 years ago

Но, несмотря на то как ты нагло и по-хамски себя ведёшь, я попытаюсь ещё раз объяснить тебе ситуацию с "the person being adressed".

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)adicionou o comentário 8 years ago

the person being adressed переводится "лицо, к которому обращаются" или как "человек, к которому обращаются". Т.е. Alexandra Krainyukhova написала тебе ПРАВИЛЬНЫЙ И ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД.
слово "адресат" (которое, не спорю, обозначает как раз того, к кому обращаются) соотносится с выражением "человек, к которому обращаются" как термин и его же определение. Но ОПРЕДЕЛЕНИЕ НЕЛЬЗЯ ПЕРЕВОДИТЬ ПЕРЕВОДОМ ТЕРМИНА, КОТОРЫЙ ЭТИМ ЖЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕМ И ОБОЗНАЧАЕТСЯ.
Представь, если бы у тебя попросили перевести, например, выражение "день, в который началась великая отечественная война".
Ты бы перевёл это "June 22, 1941"?
Если да, то тогда ОК, Валерий Коротоношко молодец и дал правильный перевод, а со мной можешь вообще не разговаривать (как это делает Валерий Коротоношко, который в половине случаев здесь "переводит" просто перепечатывая слово из словаря в ответ на простейший запрос, а-ля "стол" - "table":)

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)adicionou o comentário 8 years ago

Правильным переводом выражения "день, в который началась великая отечественная война", согласись, будет "the day, when The Great Patriotic War began".
Вот, собственно, и всё, что я хотел тебе сказать.
P.S. Если, ты говоришь, что учить тебя не стоит ("не меня тут учить"), то зачем ты здесь вообще задаёшь вопросы:)

Kuzyaka _adicionou o comentário 8 years ago

Слышь дебилоид лысый пошёл нахуй отсюда.

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)adicionou o comentário 8 years ago

Из нас двоих, учитывая спектр употребляемой лексики и приводимые доводы, на человека ограниченных умственных способностей скорее смахиваешь ты.

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)adicionou o comentário 8 years ago

Поверь, я не хуже тебя умею общаться на русском матерном, и по фене ботать могу. Но образовательный лингвистический портал, куда в основном (не считая тебя и тебе подобных, которых здесь немного) заходят культурные люди, и который часто посещают дети не место для такого "общения".
Да и вообще, такого рода диалог в плане возможности реального унижения оппонента имеет смысл только при личном общении. Оскорбления же за глаза в интернете опускают только того, кто к ним прибегает. Беспочвенные и необоснованные оскорбления вдвойне.
И ведут так себя только люди с серьёзными проблемами самооценки, комплексами и накопившимися обидами, с которыми они не в состоянии совладать. При личном общении такие субъекты обычно сами подвергаются насмешкам, оскорблениям, зачастую издевательствам, потому как не умеют контролировать эмоции, а проявив их, не умеют после постоять за себя.

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)adicionou o comentário 8 years ago

Поэтому личного общения диванные "бойцы" избегают, предпочитая "проявлять удаль" в интернете, где можно как собачёнка-моська из басни Крылова спокойно "лаять на слона".
Так что можешь, если нечего делать, ещё что-нибудь этакое мне написать:) Правда, тебе от этого сильно не полегчает, и ума тебе это не прибавит, ни в глазах кого-либо, ни по-факту.
На этом данный диалог я со своей стороны и завершу.
P.S. На твои вопросы отвечать впредь не буду, дабы не травмировать твою и без того расшатанную нервную систему.
Но в случае, если наткнусь на добавленный тобой спамовый либо ошибочный перевод, откомментирую их соответствующим образом –не тебе на зло (для меня ты как личность и собеседник после этой переписки не существуешь), а потому что мне очень нравится этот ресурс, большинство его постоянных участников, и я хочу, чтобы он становился только лучше и полезнее для людей.

Kuzyaka _adicionou o comentário 8 years ago

ты как раз диванный боец и есть .. задрочил мне перевод своими комментами не по делу ..

Kuzyaka _adicionou o comentário 8 years ago

тролишь здесь по чём зря.

Kuzyaka _adicionou o comentário 8 years ago

чё тебе в Бацька Александр Григорьевич за это приплачивает?

Compartilhar com os amigos