Переведите кто-нибудь это плисс.. Меня уже бесит этот аглицкий..
the person being adressed
Traduções dos usuários (2)
- 1.
человек, к которому обращаются
Tradução adicionada por Alexandra Krainyukhova3 - 2.
адресат
Tradução adicionada por Валерий КоротоношкоOuro en-ru1
Discussão (37)
перевела, но было бы не плохо знать контекст
Used to refer to the person being addressed
Мне больше всего понравилось «адресат» ... Я бы сам так перевел ... Ставлю пятерню..
Первые два перевода респект
Даже Used to refer to the person being addressed можно перевести как минимум двумя способами:
1) Используется для обращения к лицу, к которому обращаются (вот такое вот "масло масляное":)
2) Используется чтобы обратиться к лицу, которое направляется.
А слово "адресат" по-английски addressee.
Эта фраза из Оксфордского словаря все там нормально, нет там никакого масла масляного...
Где вы там увидели настоящее время?
Если вы ещё соизволите сюда заглянуть (хотя, думаю, что вам это не надо, т.к. вас "уже бесит этот аглицкий..":)
Так вот перейдите по этой ссылке и посмотрите ОПРЕДЕЛЕНИЕ АДРЕСАТА ИЗ ОКСФОРДСКОГО СЛОВАРЯ
И попробуйте найти в словаре фразу Used to refer to the person being addressed. Если у вас это получится - оставьте здесь ссылку.
Кроме этого словаря в моей домашней коллекции имеется официальная бумажная версия соответствующего словаря: "Словарь оксфордского английского языка=Oxford Primary Dictionary".
Р. Аллен. — М.: Астрель: АСТ, 2008. — 568 с. —ISBN 978-5-17-052110-4 (аст)(BIBLIO).
В нём приведённой вами фразы (Used to refer to the person being addressed) я тоже не нашёл.
Там 2 словарные статьи на слово address.
I) address noun
the details of the place, where someone lives (My address is 29 High Street, Newtown).
II) address verb (addresses, adressing, addressed)
1) to address a letter or parcel is to write the adress on it before sending it
2) to address a person or a group of people is to make an important remark or speech to them (The judge addressed the prisoner).
В интернете есть ещё много переводов слова address (но среди них НЕТ СЛОВА "АДРЕСАТ").
Видимо, вы наткнулись на какой-то из множества распространившихся сейчас в Интернете словарей (но не оригинальный Оксфордский, на который я дал вам ссылку) и нашли там это выражение Used to refer to the person being addressed как определение слова адресат (addressee).
И действительно в таком контексте оно переводится не как указал я, а как указала Alexandra Krainyukhova, которой ты (не могу больше сдерживать себя, смешно:) не захотел ставить "пятерню..".
и часто так ты сам с собой разговариваешь?
Ну почему же сам с собой?
Ты ведь прочёл, раз ответил:)
Правда, видимо, так и не врубился, что ты запросил перевод определения слова, а тебе в ответ написали само это слово.
И ты за такой "перевод" ещё спасибо сказал:)
А за подходящий перевод (в данном случае он был не мой, так что я не за себя, так сказать, вступаюсь), который тебе сделала Alexandra Krainyukhova даже лайк не соизволил поставить.
Надеюсь, что ты всё же выучишь эти два слова:
1)addressee - "адресат" (существительное)
2)address= to address - "обращаться", "обратиться к кому-то", "адресовать что-то кому-то" (глагол).
И уяснишь разницу между ними.
Строишь из себя самого умного здесь? Я эти слова с детства знаю не меня тут учить
Я не отношусь к тем, кто что-то из себя строят. Я привык отвечать за каждое сказанное слово, тем более – за написанное.
Поэтому, как видишь, я не считаю нужным, как это привыкла делать "диванная армия", прятаться в нете за ником и аватаркой. (Ты, кстати, хоть своё фото разместил или "позаимствовал" где-то?)
Я стараюсь писать только по делу и только то, в чём уверен. Если выясняю, что был неправ и ошибался (ведь совсем не ошибается лишь тот, кто совсем ничего не делает), то приношу извинения тому, кто был прав, и удаляю то, что написал.
Судя по тому, как ты общаешься здесь и в других своих постах (например,
Кстати, о тебе красноречиво говорит и вот этот добавленный тобой перевод
Но, несмотря на то как ты нагло и по-хамски себя ведёшь, я попытаюсь ещё раз объяснить тебе ситуацию с "the person being adressed".
the person being adressed переводится "лицо, к которому обращаются" или как "человек, к которому обращаются". Т.е. Alexandra Krainyukhova написала тебе ПРАВИЛЬНЫЙ И ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД.
слово "адресат" (которое, не спорю, обозначает как раз того, к кому обращаются) соотносится с выражением "человек, к которому обращаются" как термин и его же определение. Но ОПРЕДЕЛЕНИЕ НЕЛЬЗЯ ПЕРЕВОДИТЬ ПЕРЕВОДОМ ТЕРМИНА, КОТОРЫЙ ЭТИМ ЖЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕМ И ОБОЗНАЧАЕТСЯ.
Представь, если бы у тебя попросили перевести, например, выражение "день, в который началась великая отечественная война".
Ты бы перевёл это "June 22, 1941"?
Если да, то тогда ОК, Валерий Коротоношко молодец и дал правильный перевод, а со мной можешь вообще не разговаривать (как это делает Валерий Коротоношко, который в половине случаев здесь "переводит" просто перепечатывая слово из словаря в ответ на простейший запрос, а-ля "стол" - "table":)
Правильным переводом выражения "день, в который началась великая отечественная война", согласись, будет "the day, when The Great Patriotic War began".
Вот, собственно, и всё, что я хотел тебе сказать.
P.S. Если, ты говоришь, что учить тебя не стоит ("не меня тут учить"), то зачем ты здесь вообще задаёшь вопросы:)
Слышь дебилоид лысый пошёл нахуй отсюда.
Вот, собственно, диванный "боец" себя и проявил.
Из нас двоих, учитывая спектр употребляемой лексики и приводимые доводы, на человека ограниченных умственных способностей скорее смахиваешь ты.
Поверь, я не хуже тебя умею общаться на русском матерном, и по фене ботать могу. Но образовательный лингвистический портал, куда в основном (не считая тебя и тебе подобных, которых здесь немного) заходят культурные люди, и который часто посещают дети – не место для такого "общения".
Да и вообще, такого рода диалог в плане возможности реального унижения оппонента имеет смысл только при личном общении. Оскорбления же за глаза в интернете опускают только того, кто к ним прибегает. Беспочвенные и необоснованные оскорбления – вдвойне.
И ведут так себя только люди с серьёзными проблемами самооценки, комплексами и накопившимися обидами, с которыми они не в состоянии совладать. При личном общении такие субъекты обычно сами подвергаются насмешкам, оскорблениям, зачастую издевательствам, потому как не умеют контролировать эмоции, а проявив их, не умеют после постоять за себя.
Поэтому личного общения диванные "бойцы" избегают, предпочитая "проявлять удаль" в интернете, где можно как собачёнка-моська из басни Крылова спокойно "лаять на слона".
Так что можешь, если нечего делать, ещё что-нибудь этакое мне написать:) Правда, тебе от этого сильно не полегчает, и ума тебе это не прибавит, ни в глазах кого-либо, ни по-факту.
На этом данный диалог я со своей стороны и завершу.
P.S. На твои вопросы отвечать впредь не буду, дабы не травмировать твою и без того расшатанную нервную систему.
Но в случае, если наткнусь на добавленный тобой спамовый либо ошибочный перевод, откомментирую их соответствующим образом –не тебе на зло (для меня ты как личность и собеседник после этой переписки не существуешь), а потому что мне очень нравится этот ресурс, большинство его постоянных участников, и я хочу, чтобы он становился только лучше и полезнее для людей.
ты как раз диванный боец и есть .. задрочил мне перевод своими комментами не по делу ..
тролишь здесь по чём зря.
чё тебе в Бацька Александр Григорьевич за это приплачивает?