about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Татьяна Курочкинаsolicitou a tradução 9 years ago
Como traduzir? (en-ru)

I don't exclude us meeting either. 💋 do we both don't have pains. 💋

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    Я не исключаю факта, что мы встретимся. Мы оба в жизни не испытывали страданий. (возможно второе предложение вопросителбное)

    Tradução adicionada por Дмитрий Федоров
    Bronze en-ru
    0

Discussão (16)

W. S.adicionou o comentário 9 years ago

пусть мы оба не испытываем ...

Дмитрий Федоровadicionou o comentário 9 years ago

клёво, либо я тогда не понял, либо предложение некорректно составлено. прошу прощение.

W. S.adicionou o comentário 9 years ago

don't have pain, do don't have pain, do don't have pain, we both, do, we both, don't have pain,
do we both don't have pain. переписка между близкими людьми, для красоты и придания особого смысла запятые подразумевают.

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 9 years ago

Wadim, Вы пытаетесь многократно повторением внести смысл в грамматически невернаю конструкцию?
на мой взгляд второе предложение написано неправильно. причем настолько неправильно, что это затрудняет перевод. я с ходу могу предложить несколько догадок относительно того, что автор имел ввиду, и как это можно исправить, но это будут именно что догадки, и пробок пользы при переводе не принесут.

W. S.adicionou o comentário 9 years ago

Igor, предложите, интересно прочитать. Это не повтор, а объяснение как могла быть построена фраза. Все фразы, до do we both don't have pains грамматически правильные и довольно обычные в письменной переписке. При переводе исходил из того, что фраза из реальной переписки, а не написана для "прикола".

Holy Molyadicionou o comentário 9 years ago

Игорь, опередили меня в этот раз :))
Второе предложение абсолютно безграмотно и ничего общего с тем, что поведал Дмитрию Вадим, не имеет.
Дмитрий, зря вы удалили свой первый комментарий, он был абсолютно осмысленным.

Holy Molyadicionou o comentário 9 years ago

Я все-таки очень хочу понять, Вадим, зачем вы так бесстыдно (простите, но другого слова я не могу подобрать) лжёте людям в глаза? Что вам это даёт? Поднимает самооценку? Вы вообще крайне слабо знакомы с грамматикой английского и врать, что так ведут переписку - просто верх наглости, уж извините, но это так.

W. S.adicionou o comentário 9 years ago

Оля, я уже давно знаю, что все, что Вы произносите, это benchmark English grammar knowledge. Может давайте по-существу? 1. Чем запрещено использование смыслового глагола do в императиве? 2. Чем запрещено эмфатическое использование глагола вспомогательного do перед любым смысловым глаголом в императиве? 3.Как обозначать объекта импертивного обращения? И все-таки, хотелось прочитать иные предположения Igor.

Holy Molyadicionou o comentário 9 years ago

Да, да, Вадим, я язык знаю на уровне табуретки, а вы, с вашим просто таки академическим знанием языка, считаете, что "a hair" - это волосы и не способны школьный перевод(!) грамотно написать. Вам не стыдно?
У вас ещё наглости хватает о моем знании языка рассуждать. Вы, который здесь ни одного существенного перевода не сделал, кроме коротеньких фраз, и который ТАК выражает свои мысли на английском, что сразу вспоминаются уроки в советской школе.
Не дождусь Игоря, добавлю по существу:
Do we don't - это НЕВОЗМОЖНАЯ в английском конструкция, это понимает любой, кто действительно знает язык. "Do we not" - возможная конструкция, "do we don't" не возможная ни в формальной, ни в неформальной речи! Никогда так ни один нормальный англоговорящий человек не скажет. "Don't we both (do) have pains?" - вот что, скорее всего, хотел сказать автор этой фразы.

W. S.adicionou o comentário 9 years ago

Оля, ну, что Вы так? Давайте, спокойней. Я думал, что Вы уже поняли, что мое молчание на Ваши некоторые вопросы связано только с тем, что дискуссии имеют открытый характер. И по прошествии времени написать, что имелось в виду a hair? У меня нет комментариев. Ну, а если хотите полюбоваться и на такое употребление, правда с другими mass nouns, откройте Дж. Толкина.
Don't we both (do?!) have pains? Где-то видели смысловой глагол do have? Во всех утвердительных предложениях с do have, do как раз и имеет эмфатический характер.
Читайте внимательно: во всей цепочке объяснения ни разу не было сочетания Do we don't!
А то опять, получается: мы же тогда говорили о a long hair that is lighter shade of blond-brown и в определенном контексте, а не о a hair.

Holy Molyadicionou o comentário 9 years ago

Да не может "do" быть усилением конструкции в начале предложения!И "a hair" в ЛЮБОМ контексте это "один волос". Но вам, Вадим, можно вносить в язык любые изменения :))) Я только надеюсь, что администрация ресурса все-таки однажды примет во внимание, что вы реальный вред можете людям принести и как-то повлияет на ситуацию.

W. S.adicionou o comentário 9 years ago

Оля, это мы уже проходили. Все таки вернемся к тому с чего началось обсуждение. Какие еще есть предположения для перевода? Если их больше нет, предлагаю на этом и прекратить обсуждение.

Holy Molyadicionou o comentário 9 years ago

Я свое мнение относительно вариантов высказала. Ваш вариант грамматически не реален, увы.

Елена 🌻adicionou o comentário 9 years ago

а здесь не опечатка ли?
not PAONS but PAIRS?

Holy Molyadicionou o comentário 9 years ago

Елена, там PAINS :)

Compartilhar com os amigos